歷史無是非但求真事實,語言無損益只為利表達

 

 

    示子席地榕樹下問曰:「晨曦與夕幕何異之有?」童子回:「一東一西」,壯年曰:「一白一黃」老人說:「一朝一夕」。示子垂眉不言心思:「孺子何不言:『不收斂、不發散趨於中午』。夫晨曦(按晨曦疑似臺灣閩南語常用詞辭典編撰主編)迷人處,令人遐思也! 夕幕無限好,只是近黃昏矣! 中午惹人怨,以其太招搖乎?」。(諸位看官可得知中午之示子雖席地榕樹下之心境呼? 豔陽赤熱如坐氈針矣!)

    示子曾曰:「歷史無是非但求真事實,語言無損益只為利表達」。閩南之語以無文字記載,故於蕞爾小島其腔調竟越十種,口耳相傳必有所異,異中求同為語言學家之責。詢鄉野匹夫匹父或訪諸請益耆老先進,咸知其含意,然憾未得以書其文,實語言學家巧婦難為無米之炊,無以下著之窘矣!

    示子為一土著之流,安於故步自封,閉門造車之樂;千金敝帚,迷於野人獻曝之茫。茍一日驚醒目視周遭人物,皆書言火星語文,何如適應? 豈不悲兮! 又服飾著裝宜注場合,西裝筆挺現於海濱,比基你裝竟出於機關,豈不怪哉? 議會殿堂機關場所,諸公言論有孔無筍,想孔想縫 (其典故待后釋意),來個好孔逗相報立法案件,反對黨譏諷啥物碗膏(原臺灣閩南語常用詞辭典內,釋意為糕似有誤)(其典故待后釋意),看啥潲(其意待后釋),無山小路用(其意待后釋).悲矣! 成何體統之有? 豈為晨曦所言:「語言文字無貴賤,雅與不雅,在乎每個人的心境。不宜使用,那就說陰陽相合,水乳交融,有時反而詞不達意,Make love比相媾高雅嗎?可能不盡然!」。一筆可帶過乎? 一部編撰主編之思路如此狹隘,其文學足可教化后進乎?

 

后紀:

      閩南之語尚有其美詞絕句者,以其研究者眾,故此茲勿庸贅述。

筆者尚有百餘,則閩南語粗俗不雅之俚語心得報告,有興趣者請不吝指教。

 

示子萬金書於彰化20090705

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nada Sou Sou 涙そうそう

淚光閃閃念先父

    

示子萬金譯自:Singer Hayley Dee Westenra Nada Sou Sou

         

    Turning the pages of old photographs. I whisper thanks to each and every one. Deep in my heart you have come,come to live.

    面對著您如此真實活現,又在泛黃老相片上躍然著,彷彿又再度活在我的內心,低頭細思呢喃著,感謝您對我無盡的護訶與鼓勵

 

    Sure as the sun to see me through. Come rain or shine however the day may be. You shelter me with your smile.

   我確信,即使在灰心無望、悲傷失意的日子裡,只要有您的笑容庇護著,我也能走出陰霾,重拾陽光喜樂的心情。

 

    However far your memories may fade. Traces of you I hope to find. Then you appear and I drown in my own tears.

    不管記憶已褪卻多麼的遙遠,我依然追尋著您過去的足跡,希望能找到您的一絲半影,但是我的眼淚,卻淹沒了您的出現。

 

    I wish on a star, the first star of the night. You'll find me here every evening of the year. As twilight approaches I look to the sky. Seaching for you with all of my heart. In grief and joy I long for you and your smile.

    我對著夜晚出現的第一顆星星許願,您將會發現往後的每一年、每個夜晚我都在這裡等您。當夜幕低垂來臨時,我仰望著星空,不管心情如何,我都全心全力來找尋您的足跡,盼望見到您的身影、聆聽您的笑容。

 

    Hoping you feel the way I do. If only you could find me from where you are. I do believe somewhere in time. I do believe I will see you once again.

    我確信您在天上某處,可以找到我在這裡等候著您,並相信在某個地方,我終將再見到您。

 

    Come rain or shine however the day may be. You shelter me with your smile. But as each memory of you fades away. I'm so alone longing for you.

    雖然您的笑容是我悲傷、無望,陰霾心情的庇護所,但隨著您的記憶,逐漸一一褪失時,我是如此孤單的想念您。

 

    You're on my mind as I drown in my own tears. Missing you so. I'm missing you so. You're on my mind as I drown in my own tears. Nada Sou Sou.

    當您出現在我心中時,但卻被我的眼淚淹沒了。我是如此思念著、想念著您,但是我的眼淚卻淹沒了您的蹤跡,對您的思念,讓我不自主的淚光閃閃。

 

示子萬金書於彰化20150901

 

示子萬金20150719乙未年甲申月庚辰日

 

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

電動車與汽車孰優孰劣?

示子萬金2015.03.03

        於臺灣,吾人皆以燃油汽車為交通工具,以汽車引擎為內燃型,故其無法維持高功率運轉,如此導致能源效率比低,約為臺電火力發電廠之1/3。又電動車雖有電力傳輸轉換之損耗,但以單一汽車引擎之能源效率比而言,仍遠比不上電動車馬達效率(總效率比約為汽車14:電動70)。

        以輸出相當動力之1,800c.c.(約120匹馬力)之汽車與30匹馬力電動車來比較,根據過去先進研究結果,從進口石油進行提煉,到真正供車輛行駛,只有14%能源成為車輛動力,86%都在行駛過程損耗掉。據估算,臺電平均發電效率約為35%-40%,再計算從發電廠到電動車能源傳輸,得出電動車能源效率為21%,高於汽油車之14%,此代表二車行駛相同距離時,電動車能源消耗較少,即汽車能源消耗為電動車之1.5倍。

        金融海嘯後,電動車工業發展迅速,然此工業仍處於商業化初期,從其尚不完全成熟技術與低市場銷售量得知。電動車優點看似突出,缺點亦呈明顯。對比汽車而言,電動車之行駛成本較低(注意:前題假設電動車之電池組費用為0元,全世界鋰電池皆由政府補助),就以3度電1升油來計算,現今汽油價格26元/升(較金融海嘯間之幾年,動輒35、36元油價,顯示低價)。3度電費約8.4元,對比汽油26元/升之價格,依然佔據優勢。

        可惜電動車電池組技術並不成熟,導致其成本居高不下,是以大量成本被花在電池組上,如下表1:電動車與汽車行駛成本分析表所示。比如美製特斯拉Model S 之電池組,以超過7,000顆,編號18650鋰電池所組成,約估該電池組成本超過190萬元。然此高昂電池成本,換來不過125次之充放電行駛路程(可行駛距離不到18,750公里)。沒錯2015年前組技術是如此爾爾。

    190萬元之電池組只能讓閣下,往返行駛臺北高雄27趟(請參閱表1計算),1趟花費高達24,966元(不含過路費),駕駛汽車油錢不過1,026元(汽油26元/升)。不可思議!開電動車竟比開汽車超過24倍燃料費用,搭高鐵費用之10倍。最可怕!又當電池使用壽終正寢後,車主仍得花錢更換電池組,以求再度行駛燃燒紙鈔。故電動車電池組高昂之成本,唯有政府之補貼,否則將無法與同等級汽車競爭,此其一。

        其二,7,000顆電池,所帶來結果為,電池組總重高達850公斤,此重量之增加,意味同時帶來能量消耗之增加。以特斯拉Model S70與雷克薩斯ES200為例。特斯拉Model S70,車輛總重2,100公斤(扣掉電池組賸1,250公斤),電池組容量70KWh,官方續航里程為420公里,實際為350公里左右,大約每100公里耗電量約為20KWh。雷克薩斯ES200,官方油耗量6.9L/100Km。20KWh電耗煤6.4Kg,二氧化碳排放量15.9Kg。

        是以其三,電動車間接碳排放之污染(注意!此為綠能乎?),仍是高於汽車。問題在於電動車充電來自發電廠。

        目前,電動車遠無對汽車形成優勢。在中國,電動車之間接排放污染與汽油車基本尚難持平,就在粉塵、硫化物、氮氧化物之間接污染排放面,甚至超過汽車。電動車與汽車孰優孰劣?至此諸子應可窺一班。

       示子再譬喻之,譬如閣下單程開汽車行駛臺北至高雄342公里,汽油花費約1026元,然開電動車花費高達18,750元(如下表1所示)。不可思議!疑?閣下謂示子虎膦!示子請閣下再細閱表1,以明其因。 

電動車分期

研究實驗期

商品化雛期

商品化初期

商品化中期(預估)

對比汽車

備註

年代分期

1971-1990

1991-2007

2008-2019

2020-2027

2010-2017

 

電動車價格

超過6百萬元

約5百萬元

約3百萬 

少於1百90萬元

約80萬元

以相等配備為基準分析

電池種類

鉛酸電池

鎳鎘.鎳氫電池

鋰離電池

高能鋰離電池.固態鋰電池(預估2027量產).

汽油

 

電池組價格

40萬元(小動力低於10匹馬力)

60萬元(小動力低於15匹馬力)

高於190萬元

少於1百50萬元

700

汽油每公升30元.1次行駛200公里計

電池壽命內可充電次數(指深充)

70

90

180

400

0

 

充電1次行駛公里數

低於40

約100

低於150

超過300

0

 

電池壽命內可行駛公里數

2,800

9,000

25,000

120,000

27,000

現行汽車與最近商品化中期比較

電池壽命內費用(電池價格+充電費用)

420,000

630,000

高於200萬元

低於200萬元

86,400

汽油每公升30元.行駛39,600公里費用

行駛1公里費用(元)

超過150

70

超過83

可望低於25

2.5-3.0

汽油每公升30元.行駛39,600公里費用

單程行駛臺北到高雄342公里費用

51,300

23,940

超過25,000

低於7,000

1,026

設汽油行駛每公里須3元費用

電池須用組數(以纍行駛10萬公里計)

35.7

11.1

4.0

1.0-1.5

0

設汽油行駛每公里須3.2元費用

電池組數加充電費加汽車價格總費用(不含維護費.以纍行駛10萬公里計)

超過2,000萬

超過970萬

超過800萬

超過250萬

低於130萬

不含維護費(然而行駛10萬公里.電動車維護費較汽車高)

每公里費用(以纍行駛10萬公里計)

204.3

97.8

80.8

25.5

13.2

 

電動車對汽車行駛費用倍數比(以纍行駛10萬公里計)

15.5

7.4

6.1-8.0

1.9-3.0

1.0

不含維護費(然而行駛10萬公里.電動車維護費較汽車高)

 

表一:電動車與汽車行駛成本分析表

       又譬如閣下住在臺北大安區,上班地點為新北三峽區,每日往返40公里,開汽車行駛上班,汽油花費約130元(汽油26元/升)。閣下月薪6萬元,日薪換為2,000元,上班日22日,計得閣下實質所得越5萬7元,堪稱高所得一族。然改開電動車每日花費2,920元(請閱表1計算之),閣下日薪頓為負數。正所謂上帝要關1扇門必另開1扇窗,老天爺意謂閣下吃到公司吃早餐午餐,晚餐就並可打包回用。如此閣下須日日上班,只要請假1天就得斷食1日,此為美國特斯拉電動車公司利害之處。建議臺灣資方應依樣畫葫蘆,免勞資爭議天天上演,造成臺北永無安寧之日。言歸正傳,苟閣下捨汽車改開電動車,必由高所得一族流落為低貧一戶。現今綠能產業皆有政府補助,故閣下尚不致以也。

       示子憶小學5、6年級時,於放學途中,常見郵件車拋錨於路上,該車車體印有「清華大學電動車1號」。好奇心所致,趨往車邊,但見2郵差正檢查電池組,不明所以。示子自幼天縱聰明,慧眼所指笑言:「此處螺絲鬆動」,2郵差斜眼一瞄,死馬當活馬醫。果然又可發動,2人興奮不可抑,其1人言:「小朋友,你很利害,叔叔這2個便當給你吃」,示子回言:「是啊!我也是1號」(當時學號排序係按成績高低排列),其1人見我名牌笑言:「以後就叫你示子1號」。

    從此示子對電學感有興趣,並對清華大學之清華池與楊貴妃之華清池之關聯有所好奇,諸學子為何以視?!諸學子認為毫無關聯!?難怪電動車工業發展40、50年,只到今日一招半式之地步(2010年)。

       示子建議諸學子,勿竟日划手機、打電動,示子出幾題功課,讓諸君動動腦,以保護眼睛視力(諸君勿庸對示子感激涕淋)。

其一、何以2025年臺灣成為無核家園後,電費由現行3.3元/度,3年(2027年)後,飆高至9.5元/度。即閣下繳交電費原由3,500元/次,驟升為12,300元/次,並說 明22K收入者如何因應,排除示威抗議方式為之,請以達爾文進化論「物競天擇適者生存」作答。(提示或許可由政府買單切入逕自解答)

其二、綠能產業之一,太陽能面板發電,不考慮其總成本(有點類似電動車電池組),就尋找裝置面積問題言。如居家屋頂面積(其缺點面積不足,平均每日供應不足7小時,1天發電量很難推動2臺冷氣,30坪屋頂發電不足3.5KW)。又如農牧地廢耕不種田,其面積改為「種電」(不考慮如臺南市政府被糾正違法使用問題)。就太陽能面板如果招致破裂,其滲出污染問題是否比戴奧辛污染還嚴重,須太陽能面板製造成分作答。一但農牧地被污染,如何處理之。

其三、請以綠能產業面思考,證明清華大學之清華池與楊貴妃之華清池有關聯,提示歷史面與科學面,以光學及時間量子學作答有加分。

                                                                示子萬金2015.03.03

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

壁掛時鐘不能使用鹼性電池之謬論

                                                                    示子萬金書於20131201

    話說約於1980年代末期,廠商為推廣其新產品「一次鹼性電池」。強勢密集撥放2支電視廣告:其一為猴子馬拉松比賽;其二為猴子打鼓比賽。想當然耳!對照組使用碳鋅電池之猴子提早戛然而止、棄甲投降,廠商已收宣揚鹼性電池電力電流強大之效。又其時網際網路方興未艾,誤傳之言論有如蝗蟲過境、黑死病漫延,無法制止。諸如:「時鐘裝鹼性電池會把機芯燒壞!」、「鹼性電池電壓太高,熱水器點燃器會燒壞!」、「鹼性電池電力太強會把遙控器燒壞!」等等。似乎任何電子產品,一裝上鹼性電池必會損壞之謬論,其然乎?示子曰:「其不然也!非也!此為誤傳之言論,其為離譜之謬論!」。

    然何以致之?示子以為其一:為臺灣迷信之文化根深柢固,諸如吃蔥必聰、吃粽包中;國高中會、指考,必入孔廟面陳准考證於夫子考中認證,順拜文昌君廟來登錄准考證號碼,免所遺漏,以求榜上有名。當然孔夫子與文昌君,皆未讓學子失望及灰心。二人決議「8分即可上大學,人人皆有學校可讀」,而后各家長互道恭喜不絕於途;文盲之阿公、阿嬤就寢前,必報告列祖列宗:「咱孫得祖宗庇佑,天縱聰明已就讀大學,此為相當先代之秀才也!其父連高中無法考上,……」一禱告必過一柱香時辰,其誠悅誠心,實令示子為之動容。其二:為常識無知程度令人訝異,示子未忍談其因,望讀者見諒。

    諸位讀者或有所疑惑?此何以相干?示子祈諸子非其二者!君不見現各售壁掛時鐘之商家,於電池盒處皆貼上「請勿使用鹼性電池」,詢其原因,皆謂鹼性電池電力太強,會造成時鐘跑太快,並致機芯損壞,示子痛心默離。

    示子考究時鐘機芯損壞,其因為:當時技術不佳,所有類型一次電池,皆有漏液之缺點。時鐘苟用碳鋅電池,約12年電力必告罄,吾人即行更新電池,故無漏液之虞慮。然使用鹼性電池,雖時過34年電力依存,此時恰逢漏液年度,故漏液必損壞電池座,又其酸鹼液沿流損壞機芯電路板,使壁掛時鐘永久損壞。是以示子言:「造成壁掛時鐘損壞,並非鹼性電池電力電流過於強大,而是電池漏液所致!」。此有如示子一生懷璧其罪,譬若啞口無言以辯其心,悲夫!

    時過2011年,以科技進步,電池廠商宣稱其鹼性電池6年不漏液,苟如其言,壁掛時鐘(其他電子產品亦同)使用鹼性,雖經電池電力告罄,必無因漏液損壞之虞慮。

    又吾人由基本電學理論得知,使用電池時,「戴維寧定理及歐姆定律,決定電子設備使用時間之長短」。壁掛時鐘被設計使用電壓為1.5V,全新鹼性電池電壓雖高達1.63V亦無法損壞時鐘,且時間並不會跑太快。然經示子實驗知,使用電壓超過2.1V時,會燒壞機芯之線圈。又電壓低於1.15V時,只要電池內可生化學變化(有電流產生),時鐘依然準確可動。一般言碳鋅電池電壓低於1.25V即無化學變化,即無電流產生,鹼性電池電壓低於1.15V依然有微弱電流,其足以驅動時鐘機芯之線圈。

 

                                                         示子萬金修於20140102

 

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 毋庸懼怕電磁波

                                                     示子萬金書於20030714

示子發明將電磁波波長視為粒子之直徑,使初學讀者較易明瞭

 

    未談電磁波前,示子先交代一些物理現像,以利讀者瞭解。吾人苟被1圓球擊中,其被擊中部位(假設為右臉)所受之力量,為下列4因素所給定:甲.圓球之重量。乙.當時圓球擊中之速度。丙.被圓球擊中部位之面積。丁.被圓球擊中之停留時間。

    甲.圓球之重量:苟右臉被一同大小之A.鉛球.B.棒球.C.氣球所擊中。毋庸言:讀者當瞭解,其受傷疼痛之感受,因各球重量不同所致。

    乙.當時圓球擊中之速度:又右臉被同一棒球擊中,其受傷疼痛之感受,取決於當時棒球擊中之不同速度而定。被王建明所投擊中,必然臉骨碎裂,因其速度高達146公里/小時,比高速公路之行車車速還快。被幼童所投擊中,不痛不癢、無動於衷。蓋二者擊中之速度不同所致。

    丙.被圓球擊中部位之面積:當吾人身體被同重量、不同體積之圓球碰中,如A.體操圓球。B.籃球。C.棒球所碰中。因體操圓球接觸面積最大,受力被接觸面積所分散,故受力最小,所受傷害最小。

    丁.被圓球擊中之停留時間:假設同一圓球溫度為攝氏60度,毋庸言:讀者當瞭解,其受傷疼痛之感受,被圓球接觸時間愈久,熱傷害愈大愈深。

    由上結論知:吾人受力大小,依物質之接觸重量、瞬時接觸速度、接觸面積、瞬時速度之接觸時間等4因素所給定。

    吾人之頭髮直徑約介於 0.0082公分至0.0148公分之間。其平均直徑為0.0115公分,故得知其直徑為微米(µM)數量級。易言之於直尺上1公釐(1公分等於10公釐)可併排8.7根頭髮。若將頭髮橫切直徑視為微小粒子或微小珠子,則直尺上1公釐可併排8.7顆小珠子(后文一律稱微粒子)。示子為便於討論,特定將直尺上1公釐,當可併排10根頭髮或可併排10顆微粒子。故得知1根頭髮之橫切直徑(1微粒子直徑)為0.01公分,即0.1公釐,科學用語為100µM(100微米或100微公尺),1µ=0.000001。

示子特定義100µM為「1髮徑」 。即1髮徑等於0.0001公分。吾人知細菌大小約0.01髮徑,病毒大小約0.001髮徑。亦即1髮徑為細菌之100倍,為病毒之1,000倍。又知去氧核醣核酸(Deoxyribonucleic Acid,縮寫為DNA),寬度約2.2至2.4奈米[1微米(µM)=1000奈米(nM)]。每一個核苷酸單位(注意此為人體之最小單位),則大約長0.33奈米。亦即1髮徑為DNA之4萬倍,1髮徑為一個核苷酸單位之30萬倍。

光線佔電磁波頻譜之一小段,稱為電磁輻射(Electromagnetic Radiation),其為一種能量形態。依據1905年,愛因斯坦對於光電效應給定解釋。其將光束視為為一群離散之量子,今白話文即為微小粒子或微小珠子,專業名詞則稱為光子。

又依據1924年,路易·德布羅意表述之 德布羅意假說 :所有物質皆擁有類波動屬性。其將物質之 波長 動量 聯繫為 。此為先前愛因斯坦等式所推廣,因光子之動量為 ,而 ;其中 為光速, 精確值為299,792,458公尺/每秒( 3.00 × 10 8 m/s )。故由上計算得:光之 波長(即光子或光微粒子)從780nM到390nM 之電磁波。白話文即可見光之微粒子為0.78微米至0.39微米,即1髮徑為1光粒子128倍至256倍。又吾人眼睛可見之範圍只可至312nM至1050 nM。因此臺電之電力電磁波粒子、行動電話之電磁波粒子等,吾人無法得以見之。

    現示子進入主題,於電學磁學中,電磁波之頻譜包含電磁輻射所有可能之頻率。一物體之電磁波頻譜,專指此物體所發射或吸收之電磁輻射(又稱電磁波)之特徵頻率分布。電磁波譜頻率從低至高,分別列為無線電波、微波、紅外線、可見光、紫外線、X射線及伽瑪射線。可見光為電磁波頻譜中一小部分。

    電磁波頻譜波長(示子獨創波長即微粒子之直徑),臺電之電力電磁波微粒子之直徑為5,000公里(地球直徑約12742公里,此番讀者必無法理解,不急后述),紅色光線電磁波粒子之直徑為0.000000656公尺,行動電話訊號電磁波粒子之直徑為16公分至33公分,微波爐電磁波粒子之直徑為12.5公分,電視訊號電磁波粒子之直徑為33公分至150公分。X光射線電磁波粒子之直徑為0.3奈米,即等同DNA核(此為人體之最小單位)之直徑(1髮徑為一個核苷酸單位之30萬倍),或DNA之直徑之7分之1倍(1髮徑為DNA之4萬倍)。

    其他電磁波波長(電磁波粒子之直徑)亦有短至為電子一小段。短波長極限被認為,幾乎等於普朗克長度(l P  = √ ħ G /c 3   1.6163 ×10 35  M ),長波長之極限被認為,等於整個宇宙之大小。原則上,電磁波頻譜為無限,且為連續。

  圖1.電磁波波頻譜與性質(示子發明將電磁波波長視為等同電磁波粒子之直徑,使初學讀者較易明瞭)

 

    吾人言電磁波之頻率愈高,能量就愈高,因此X射線之能量,比無線電波高得很多,何以可理解?據以上述接觸力受力之大小,依物質之接觸重量、瞬時接觸速度、接觸面積、瞬時速度之接觸時間等4因素所決定。假設吾人被1.電視訊號電磁波粒子之直徑為33公分至150公分所射及2.自然X射線所射(X光射線電磁波粒子之直徑為0.3奈米)。又假定此2物質之照射重量相同,瞬時照射速度亦相同,瞬時速度之照射時間亦相同。至此讀者可理解,因此2物質接觸面積大不相同,相差10億倍至45億倍,就算電視訊號電磁波照射力量為0.00001公斤/1平方公分(此力皮膚根本無法感覺),根據高斯等相關公式計算結果,自然X射線照射力量為10公斤/1平方公分至45公斤/1平方公分。等同被一直徑1公分以10公斤至45公斤射到,皮膚當然會紅腫。又實際上因X光射線電磁波粒子之直徑為0.3奈米,亦即吾人之皮膚被1根0.00000001公分之針所扎。易言之,此X光射線之針,扎害所經過之DNA核,及所入深度,端視X光射線之強度。

    地球上自然X射線照射力量,頂多傷害至真皮層而已,但如醫院之人造X射線機,如萬箭穿心齊發,其受經照射面積及深度之DNA核細胞非死必傷。所幸經過一段時間,該DNA核細胞有再生能力,修護成功則茁壯如初。然如癌症患者,以鈷60(電磁波粒子之直徑為0.02奈米)照射,因照射休息間斷過短,該DNA核細胞來不及再生及修護,故患者有日漸消瘦、抵抗力下降,及掉髮無法再生等之后遺症。

    題外之語,何以鈷60照射不及於頭部,而癌症患者會毛髮脫落無法再生?揭櫫全球論文期刊,皆無發表登錄。示子理論發現(引用須得授權):以為鈷60照射,以其電磁波粒子之直徑小至0.02奈米(1髮徑之40萬倍),此舉足以破壞及阻斷相關穴道及督脈,故毛髮無法得「氣」而生,因而凋零。以西醫不信任督二脈及相關穴道,故無從得知!而中醫又不懂奈米科學,故而霧煞煞!可嘆示子為一鄉村阿土,無人願理!故而其智慧隱沒不揚。

    因各電磁波粒子為連續發射,故可視為一長圓柱體,以古代戰士舉大木棍攻破城門,來譬喻較易理解。吾人至高2公尺,故假定城門長寬各為2公尺,以一直徑略小於2公尺(該電磁波之頻率150百萬赫芝,為調頻廣播電臺之頻道)之大圓柱木棍攻射城門。按上述吾人得知被攻擊物之受力大小為依:A.物質之接觸重量、B.瞬時接觸速度、C.接觸面積、D.瞬時速度之接觸時間等4因素所定。

    100 人舉木攻射為10人之10倍,若人數固定,圓木直徑加大,則力道頓失,蓋部分力道分至城牆,反之圓木直徑變小,則力道加倍。又改圓木為鐵柱,則力道增至7倍以上(因鐵之密度為7.8,重量倍增)。又將圓木以火藥推動,在適當距離產出最大加速度,苟火藥未熄滅,則攻門力道持續之。

    又吾人所受各電磁波粒子輻射,並非單一粒子輻射,而如一束萬箭齊發之微粒子,因每一同路徑之微粒子之速度神速,故可視為一串隱型細微粒子,而整體視之,則為數千萬束之隱形細微串粒子。譬如於讀者位置,眼前上有一高100公尺鐵塔上,設有三座(如此可360度發射訊號)行動電話訊號發射基地臺。於汝眼有如一束萬箭齊發之微粒串子衝來。

    閣下毋庸懼怕此電磁波,何以?如前所述,行動電話訊號電磁波粒串子之直徑為16公分至33公分(目前行動電話訊號頻率為900MHz、1800MHz、1900MHz三種)。訊號頻率為900MHz其粒串子之直徑為33.3公分。訊號頻率為1800MHz(1.8GHz)其粒串子之直徑為16.7公分。訊號頻率為1900MHz(1.9GHz) 其粒串子之直徑15.8公分。為便理解,假設此訊號頻率為1.8GHz,而閣下身高恰為167公分,故從頭至腳,共有10束粒串子射在身上(當然身寬50公分之閣下,則有3束粒串子作用)。如此作用於閣下身上至多30束粒串子(欲將直徑為16.7公分視為粒子,常人較難接受,無奈此為電磁波之特性矣!)。

    因國家規定每一基地臺發射功率上限為2瓦(家用微波爐高達600瓦),此基地臺又距閣下100公尺。根據高斯等相關公式計算結果,作用於閣下身上之力,比1片16.7公分寬之羽毛還弱,根本無從察覺,閣下何懼之有?何須抗議之?(無基地臺便無通話之可能)。但如閣下不信邪,爬上鐵塔基地臺,右臉貼近功率發射點,則有如一根直徑為16.7公分之攻門柱作用臉上,於30分鐘后右臉微熱,100分鐘后紅腫,400分鐘后有如一天海邊曬傷,萬針刺痛,不到半天如二級燙傷。按上述吾人得知被攻擊物之受力大小為依:A.物質之接觸重量、B.瞬時接觸速度、C.接觸面積、D.瞬時速度之接觸時間等4因素所給定,才會如此嚴重(刀有二面端視如何使用)。

    同理在基地臺功率發射點下1公尺內,種植植物是無法存活,連蟑蟻皆避之(可能1星期內慢性衰亡)。所幸政府一向關心閣下健康,規定手機發射功率上限為0.2瓦(注意2瓦並非0.2瓦之10倍,端看距離而定),以前手機功率發射點靠近耳邊,苟汝為長舌婦,連續東家長西短2小時,頂多耳內微熱,不消半天恢復正常,毋庸操心。

    微波爐電磁波粒子之直徑為12.5公分(欲將直徑為12.5公分之電磁波視為粒子,常人較難接受,無奈此為電磁波之特性矣!),與行動電話基地臺相近。吾人將一肉片置於爐內,功率開至最大,不消3分鐘即可食用,其因安在?其一、微波爐最大功率600瓦(外標虛功率1250瓦,因有功率轉移損失),其二、功率發射點距肉片10公分至20公分。在實驗室內,將功率發射點改距肉片100公分,功率開至最大,不消3分鐘肉片如二級燙傷。將功率發射點改距肉片200公分,不消3分鐘肉片微熱或紅腫。雖說微波爐機身本體,皆有防止電磁波外洩之裝置,示子仍建議使用中遠離1-2公尺,以策安全。

    電磁波頻譜波長(示子獨創波長即微粒子之直徑),臺電之電力電磁波微粒子之直徑為5,000公里(欲將直徑為5,000公里之電磁波視為粒子,常人較難接受)。試想一直徑為5,000公里之空氣圓球碰到閣下,有所感覺?蚊子呼吸之氣強其千萬倍(與壓力有關),勿庸操心。設蚊子呼吸之氣為0.001公克其鼻孔為0.00001平方公分,而電力電磁波為10000公克,面積為2500公里*2500公里*3.14,勿庸計算便得知。

    又吾人使用吹風機何以電磁波超標?按上述吾人得知被攻擊物之受力大小為依:A.物質之接觸重量、B.瞬時接觸速度、C.接觸面積、D.瞬時速度之接觸時間等4因素所給定知。故而高速馬達引發60Hz低頻電磁波之產生,所幸頭髮距馬達源尚有30公分之遠,又只用5分鐘,並無大礙,充其量頭皮細胞陣亡一、二層,然吾人每日自然脫落之頭皮細胞,皆超過數倍。

    又臺電之電力變壓站之低頻電磁波產生何如?因變壓站已隔離相當之距離,高壓電所生之低頻電磁波,因有段距離而自然衰減至安全值以下,毋庸操心。要操心為高壓電傷害而非低頻電磁波傷害。

    吾人家用電力電壓為110伏特及220伏特,電力變壓站內電力電壓高達數十萬伏特。有若一顆棒球從110公尺(110伏特)墜下,與球從220000公尺(數十萬伏)墜下。

前者頂多令人骨頭斷裂,后者等同一手留彈(根據重力加速度及E=MC平方計算)。

 

    是以吾人應知,被電磁波攻擊受傷害大小為依:

A. 電磁波之種類:高頻或低頻,相同功率能量下,高頻殺傷力較強。

B. 瞬時功率能量:功率大殺傷力較強。

C. 接觸面積:單位面積吸收之電磁波能量,相同功率能量下,接觸面積愈小,殺傷力愈強。

D. 瞬時接觸時間:電磁波能量有纍加性質,光為電磁波一種,紅外線熱能及紫外線熱能亦為電磁波一種,日照愈久吸收電磁波能量纍加愈多,傷害愈大。

    要小心之電磁波為高能電磁波,如X光射線電磁波、鈷60射線電磁波、CT掃描射線等電磁波。

 

                     示子萬金書於彰化高工20030714

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

至鯤狐狸                        示子萬金書於20000101

 

    話說示子受科洲獵人所託,攜科洲狗回管教。已如前述,西拉雅族新港社人言:「該犬雖忠心耿耿,然偷竊成性,常夜半偷嚐獵物」,致族人為其所惱。

    示子雖攜至服務單位,暫關於頂端開口之密閉飼料木箱內,然該犬具有千年前世之今生之本尊,故具分身之異能。以其年齡逾4,800歲,又具變形之能力,亦即如外星人可變為任何形體。當其變形為其他動物形體較無困擾,苟變為本單位某同儕,常以引起示子與其他同儕之誤會與衝突。示子常為此忍氣吞聲、默默承擔所受之委屈及苦痛,其椎心刺骨之痛,實無人可理解。

    事隔半年某夜,示子又夢獵人前來道歉言:「奧地利籍物理學家Erwin Schrödinger稱讚閣下為本國之先驅者或可稱先知,足堪任為諾貝爾獎后選人,而閣下卻因此遭莫大之傷害,吾深感遺憾」。續言:「然因科洲狗法力高強,已有另一分身喚名為『至鯤狐狸』,該狐狸姦詐無比、工於設計以害人,現 貴位被喚為『設計組組長』者,即是至鯤狐狸之分身」。

    據示子發現,該狐狸之遺骨,位於古南科道爺大湖沙洲外約1公里處,故示子就地理位置之特徵,稱之為「至鯤狐狸」。然於臺南科學工業園區施工期間,因怪手司機無心之過,該狐狸之遺骨遭受破壞。示子宅心仁厚;當時又非正式考古人員,故視而不見,不了了之。於下班后示子再前細察,怪手司機前來道謝示子原諒之舉,言示子若舉報,按合約,怪手司機須裁罰3月資薪。而該司機為弱勢家庭,3月資薪對其而言,為巨大之負擔。是以至鯤狐狸之遺骨為示子獨知,官方文件自無法錄記其蹤。

      至鯤狐狸與科洲狗常狼狽為奸,偷竊成性,常夜半偷嚐獵物,至鯤狐狸又工於設計,以嫁禍給其他獵犬為樂。諸如會將偷來之獵物,分給不明就裡之他犬食用,再遣科洲狗引管理員來查看,而嫁禍與該犬,藉以取得族人信任。故族人一時失察,於全體外出狩獵時,委由二者看管獵物室。現今諺語「差鬼開藥單」即由此來,或今示子可稱「至鯤科洲」一成語,亦同差鬼開藥單之意。

     待全體外出狩獵后,至鯤狐狸會變形為頭目,派遣科洲狗(已變形為族人)至隔族,銷贓販賣看管之獵物。於銷贓販畢,至鯤狐狸即施法力,化蟲蟻蠍蛇充當倉庫之獵物。以一手遮天、瞞混過關,所幸族人辛勤狩獵,收獲頗豐,食物不虞饋。否則食用蟲蟻蠍蛇,非死必病。

    至鯤狐狸與科洲狗,將贓款並借用人頭,借牌依附一喚名為狟蠔打鐵店,製造銷售族人所需之工具與炊具。以二者不學無術、不工技藝,專研旁門左道,於鐵粒大量加入鉛料,以利塑型與製造。以今日醫學知識得知,可以理解,二者長期困於鉛煙之打鐵店,因致異常行徑模式行為。

    有關二者之異於常者之行為模式,諸如同儕之間偶有誤解,衝突難免,至鯤狐狸幾以責備口吻,令同儕住嘴,待其言畢方可發言,以其為直屬主管,同儕只好畢言靜聽。此須得忍,蓋屬下,不得逆兀主管為法律所規。然其又犯其師傅康泥鰍之病,發言無所止、漫無邊際、言不及義,又喜插嘴,實令人難過。以其姦詐無比、工於設計以害人,是以同儕咸認至鯤狐狸,實不足任其位。又宜調任科洲狗他單位,以讓其他同儕感受、體認其怪異行徑,以釐清事實。

    又經二年某夜,示子因等待研究結果,遲滯凌晨至停車場欲回家,途經楊逵文學步道,微暗中似見一老人佇三棵樹木旁,趨身赴近,認知為楊逵本尊。示子跪拜:「小子不才,能得尊老接見,為小子一大福分」,楊逵回言:「示子過謙矣!閣下自幼崇尚傳統,韋編三絕,遍閱古文,探賾索隱,鉤深致遠;博觀約取,厚積薄發。及其長也,醉心科技,喜好研發,於腦波信號提取、統計分析,至今無人可伯仲也! 」口咳潤喉續言:「閣下正以通變之謂事,陰陽不測之謂神,以國棟材能之尊,豈可遇事東風射馬耳,而不樊侯種梓漆乎?」示子敬回:「示子得再習尊師重道之務,增益修身之德,長官、同儕隨侯蛇珠之心,阮籍青眼之德,漫湧心版。蓋張孝廉船,必是君子發奮;而臧穀亡羊,正自鄙人所為,天佑愚者自是有幸耶! 祈以識途老馬必游刃有餘;異曲同工得相得益彰,以戮力所司。遇事當以和為貴,相忍為公,以為天職!

    此時至鯤狐狸與科洲狗從后竄出,楊逵斥責蹲下勿動,又言:「此二者傷害閣下至深,吾感同身受,今已收伏,而今而后,閣下得專心研究,以造福社稷。」楊逵嘆氣后言:「憶當年怪手司機為吾之遠戚,吾令其毀壞至鯤狐狸之遺骨,求免其后世法力增益高強,以再遺害后世。此二畜生因鉛中毒過深,危害世人之功力,已大不如前矣!」又言:「閣下屈此職務,實大材小用,阿扁總統剛走馬上任,須老朽推薦乎?」示子回言:「小子不適官場文化,敬謝不敏。」

    爾后每至深夜,至鯤狐狸與科洲狗,常遊蕩於楊逵文學步道,后常引外來客前來觀察。據夜間保全描述常被一黑狗騷擾,因而恨之入骨,示子特地詢問有否見狐狸動物或老人?其回答為否定!

    示子無法理解!何以至鯤狐狸與科洲狗,可以同時俱現?依據海森堡(Heisenberg)測不準原理(Uncertainty Principle) 給定每一量子態位置分布,方均根偏差(Root-Mean-Square)為ΔX;動量方均根偏差(動量分布標準差):為ΔP。故ΔXΔP,不得小於普朗克(Planck)常數之一固定倍數,其式子如下:

 

 

    測不準原理與觀察者有關,位置與動量常無法同時被確定得知(Conflate)。又依量子力學之哥本哈根解釋:測不準原理為無論觀察者如何操作,使位置與動量不確定性達到最小偏差之一理論限制。亦即任何位置之ΔX精確測量,將使得量子狀態之動量標準偏差值

 

   測不準原理與觀察者有關,位置與動量常無法同時被觀察者確定得知,然示子卻可俱時觀察到?他人則否!(示子非怪力亂神者) 示子正以時間超弦理論尋求答案中。

 

示子萬金於臺南2001年0303再校

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                       科洲狗或示子量子犬

                                             示子萬金書於19980303

 

    臺南科學工業園區(簡稱南科)施工期間,於1997年4月25日發現道爺遺址,行政院國家科學委員會人文處遂委外專案調查,示子亦間接受託,特向原單位請假1周以躬逢其盛。

    南科考古遺址依出土文物之特徵,分為6段文化與11落分期,涵蓋之時空縱深遠至新石器時代延續至晚清時期,其間近4千多年。以史前文化層多深埋地面50公分之譜,受近代開發擾亂機率低,且受曾文溪氾濫后形成沖積堆疊分層清晰,得使文物保存狀況良好利於考古判定。又基於考古成果,臺南西拉雅族新港社應位於南科園區南側。

    示子於考古現場南關里遺址土狗遺骸周邊,常現一黑狗徘徊其間,似有意接近現場。次夜示子夢於大湖沙洲旁一獵人,因誤墜陷阱受傷無法起身,其犬守阱邊無去不日遂雙亡,該獵人告知其為南關里遺址土狗遺骸之后世,又云該犬雖忠心耿耿,然偷竊成性,常夜半偷嚐獵物,致族人為其所惱,祈吾攜回管教。爾后現場人員常抱怨午餐盒內雞腿、豬排等不翼而飛,未明其因,示子當知所以。1周后示子因業忙而亡所託,逕回原單位服務。

    隔夜示子又夢獵人前來報怨,為何未攜科洲狗(古南科道爺大湖沙洲旁土狗遺骸之簡稱)回管教,獵人云:吾已遷至汝庭院前,煩攜之管教。示子夢中驚醒下望,果見科洲狗伏於地而眠,遂下樓栓鏈之。

    次日攜至服務單位,暫關於頂端開口之密閉飼料木箱內,某日示子欲至實驗室取儀器,道經飼料室竟見科洲狗伏於箱后,無暇查明,抓之再丟入箱內。取儀器原道回,又見科洲狗伏於箱后,莫名所以,又抓之再丟入箱內,隨后又見科洲狗伏於箱后,遂取扶梯攀爬至頂端開口探望,驚見科洲狗仍伏於箱內。

    示子詫異何以此千年之犬有分身異能,遂實施連串實驗而其結論如下:具分身異能者須具有:

 

其1.本尊須具千年壽命,或具有千年前世之今生之本尊。

其2.須為密閉箱(非防實驗者偷窺)並須高至分身者4倍高度以上,方有分身現象。

其3.本尊與分身永遠呈正交(垂直狀)。

其4.本尊壽命越長,分身能力越強。

 

    示子才疏學淺,但無奈書與旅美相對論發現者愛因斯坦,何以千年之犬具有分身之相對能力。愛因斯坦回曰: 給定一桶不穩定之火藥,業經一段時間后,此桶火藥會處於爆炸與不爆炸之疊加狀態。示子一頭霧水心迷狐思,莫非愛因斯坦亦未知其意呼?無奈轉書與奧地利籍物理學家薛丁格爾(Erwin Schrödinger)以請教之。隨后薛丁格爾回書如下:

    分身能力之現象,係依據薛丁格方程式(Schrödinger Equation)所給定其方程式如下:

 

 

    其中 m 為質量,為參數其為位置 r,時間 t 之波函數,為拉普拉斯算子。

    茍本尊未具千年壽命,或未具有千年前世之今身之本尊,其方程式為:

 

 

    由上式觀之,其故無分身之力,憶約20年前 貴國之「送八粒減一粒」者,即屬此類,昔 貴國之彭祖雖壽越800歲亦無此能力矣。

    以愛因斯坦狹義相對論述,能量與動量關聯式似頻率與波數關聯式,故可揣測,光子動量Ρ與波長λ成反比,與波數k成正比,以方程式示此關係式為:

 

  

 

故其4.本尊壽命越長,其分身能力越強也。

 

   又據英物理學家詹姆斯•馬克士威之馬克士威方程組(Maxwell's Equations),於自由空間,勿須考慮介電質或磁化物質之影響。假設源電流與源電荷為零,則馬克士威方程組變為:

 

 

 

 

    顯然此方程組,為平面行進正弦波之一組解。此解答波之電場與磁場相互垂直(呈正交),且分別垂直於平面波行進方向。電場與磁場同相位以光速c傳播,如下式:

 

 

即其3.本尊與分身永遠呈正交(垂直狀)也。

    馬克士威方程組可明確解釋電磁波如何於時空間傳播。又據法拉第感應定律,時變磁場會生成電場,根據馬克士威-安培定律,時變電場又生成磁場。此無窮盡不止之循環得使電磁波能以光速傳播於空間。

 

以上簡述尚祈可解其惑也。

 

    閣下實 貴國之先驅者或可稱先知,以本人已不在人世,然必提名 閣下為諾貝爾物理獎后選人。

 

順頌

研安

 

Erwin Schrödinger 敬上 01.20                   

 

 

附錄:

 

 

南關里遺址出土狗遺骸,為臺灣最早家犬,原欲命名為科洲狗,后改命名為臺灣第一狗。屬大坌坑文化南關里遺址,距今約4,800年前(南科考古文物陳列室)。

 

1997 年04月25日發現道爺遺址。

1999 年02月25日完成道爺及五間厝遺址搶救。

2000 年03月22日中研院史語所進行之北三舍遺址搶救大量出土2500年至3000年前黑陶文化產物。

2000 年08月25日發現南關里遺址。

2000 年09月10日發現五間厝北遺址。

2002 年09月28日考古文物陳列室完工。

2008 年05月18日新港社地方文化館舉行啟用典禮。

2012 年11月19日臺南園區道爺大湖高架水塔藝術化工程竣工。

 

 

示子萬金於臺南千禧年20000303再校

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌劇魅影The phantom of the opera

                                                                                                                                                                                                                      譯者:示子萬金 20020113

章一

        吾咒己瓜蒂之日,其時家母視之,以驚恐而尖叫不已!吾奇醜無比,面如骷髏;鼻陷深沉,視之若無。目黃且小,瘦骨如柴,徒具其皮矣!然此時吾心深處,尚非為怪物,乃十足之孩童也!母實未曾吻之!以其心有所不忍,故未能凝視於吾;因吾異常恐怖,其乃命之配戴面具,父甚未曾謀吾面矣!

吾具姓名否乎?未憶也!徒憶母嚴厲之斥責與父皮帶之傷痛,唯一者為恐懼與痛楚矣!終竟足大時,速逃,逃離法西斯出生之小鎮。白晝躲藏,夜晚流浪,至此尚無人可視吾面。未知何處以往?亦不意周遭之境,隨地而安。於暗處,則自唱自娛,非若體之醜陋,吾音甜美無比,歌聲清晰,響徹夜空。某時民眾聞其歌聲,即互問:”似若天籟之音何處來?其聲宛如天使之音”,民眾大叫:”美麗歌者,請現身使視之,汝為何者?”。現何身?一枯瘦如柴之軀?或抑徒面具之骷髏?吾乃續藏於暗處中。尋垃圾桶內之剩飯殘羹,以止其饑;提一麻袋於街道中,習以為生。

某夜吾視遠處帳篷,近其周邊,原為市集展場。燈火輝煌明亮其內;民眾談笑穿梭其中。扶正面具,前往會場。入口守員叫嚷:”觀看其一便知全悉,此為畸形(珍奇)展之方向!觀汝前所未視之事(物)!淑女蓄鬚!具三隻法眼之人!速此入!”。觀看淑女蓄鬚?楊戩再生?此人又喧:”觀美人魚軀之女!,世界最胖之人!”,吾依標示購票前至。驚視於面具之下,未信己之所見!竟有女蓄鬚!隔處為其額首具莞爾之斑點,故望似第三隻眼之人。此二男女,吾前所未見。續前而見,為舉世最胖者與具美人魚軀之女,其如此之怪醜與吾同矣!

吾語胖者:”吾欲待此會場”,其曰:”本場不容孩童,回汝母處”。吾對曰:”吾無家可歸,無母可依”。吾卻除面具,胖者凝視吾狀,猶如觀眾視其樣,后頓首曰:”吾明矣!汝確屬此也!”。胖者領吾見經理,其凝視骷髏之面與瘦骨之驅后,微笑以對:”諾!同留於此!為汝計劃展示!”。次夜,吾勿須購票入場,以其一分子也!民眾付費觀吾。守員叫道:”此道進!勿行錯!觀其一便知全悉!觀舉世最恐怖之臉面!觀「活之死男孩」!” 。其為吾矣!具舉世最恐怖之臉面----活之死男孩。夜晚民眾驅前駐足凝視,小而黃之眼於黑暗中微微閃爍。待吾卻除面具之時,民眾尖叫狂奔離吾席!然以其再之次造訪,隨之而來更多之票源。吾為會場帶來錢財,亦為自身積蓄財富。生平中,首感內心之平靜。吾已尋獲與己同病相憐者,活之死男孩至此,並屬此處。

章二

白晝停展,同與團員進餐、聊天,然吾面具乃不離首。某日卜師問曰:”汝為何名何氏?”,吾對曰:”無姓無名”,其和善以對:”汝須具姓名,速此!吾尋出汝名”。其背吾而席,雙手揮舞案頭之水晶球后曰:”汝之姓名現於此,其喚為「艾立克」”。艾立克、吾愛其讀音,愛其名甚之他友。卜師授與之,除姓名外,甚多之事物,諸如,以撲克牌與錢幣變化魔術。迅即,吾已青出於藍勝於藍。其良人為脫逃專家,喚名為「羅伯面」,其可綑綁雙手與足至膝,使之曲捲成一小圓球。他人綑綁其身,加以鏈鎖,然其總可脫逃無恙,其亦授吾此秘訣。

此其間,吾毫無不悅貌,白晝習各類魔術之技巧,有勝學堂之生員!夜晚嚇唬觀眾,吾漸喜法力以此嚇唬民眾。然同時,吾亦深陷孤獨,卜師與良人互戀之,如今尚無人喜艾立克。其時,若陷孤獨無依之境,則吟唱自娛,此天籟之音與己平和慰藉。某日一更具規模展場負責人,承諾更高酬勞,故吾跳槽至此。於此,吾新名喚為艾立克──「活之僵屍!」。觀眾付更高門票,一觀骷髏之面。於此亦交一新魔術師,其授吾如何使事物消失無蹤,而后又變回如故。吾亦協助其建造「活動門」。

吾最喜愛新團員,名喚為「瑪丹黛立安」者,與其「說話之洋娃娃」。瑪丹黛立安戴一具飛邊紫色之圓帽,其膝立一大洋娃娃,當對其說話,此娃娃竟可答話以應!某日吾道:”瑪丹黛立安、何如使之發言?”,其應曰:”艾立克、問之佳!然吾未曾訴此秘於人”。因吾一再追問,其終竟投降,而示此技,如何以己之聲而為娃娃之音。亦授如何腹語,妙哉!吾音可迅及各處,使狗吠似唱歌!人言如狂哮!未逮,吾之功力更勝之,故其悔授此術與吾!私下報復、排斥於吾。告之他團員,言吾專偷他人之祕法,吾頓失所有友人。深感疑惑!難道”學與偷”係同義之詞?果真,則吾偷矣!

趁夜黑時,離開此團,並至他團,故吾不致失業。總游走於各團之間,偷取各色人種之魔術大法,吾已非昔日之艾立克與「活之殭屍」矣!吾具各式魔術大法,使事物消失無蹤、令女子歌唱如驢之音,吾亦為脫逃專家。更堅信自己,非再為一「空中之童」。以此之道,名聲逐漸遠播,吾為展覽團之星,該團以吾為象徵之誌。遠地觀光客,特此停駐,因觀吾之眾,逐日成長,吾之名聲,亦隨之遠播世界各地。

某夜散場后,一自稱為波斯人者,向吾道:”吾者於遠地之波斯,深聞大名,吾王特遣在下,邀汝至宮,欲以皇帝之尊禮遇之!”吾!艾立克,欲享王尊之生活,何所不為哉?

章三

波斯王生性殘酷,然以其好吾之法術,故仁慈以待。某日,吾稟王曰:”臣可為更勝魔術大法者,許臣為王計劃築宮殿!”。王問曰:”為何型式宮殿?”,對曰:”具秘道與活動門之魔法宮殿!如此吾王可來去自如也!無人可察;亦可於宮殿四處,竊聽他人之言論,故可監視各宮室也!”。波斯王因之沾沾自喜而放聲大笑,並賜最佳工匠以為遣用。於數月工期中,如波斯人前所承諾,吾享王尊生活。吾已非艾立克,非一畸形者,吾艾立克為一建築師也!且波斯王為吾之至友,其時,吾當是思之。

於魔法落成時,波期王極其喜歡,令其驚奇者為:吾增設一刑求室,以供其娛樂之用。此一秘室為波斯王與吾得知而已。某夜漫步於密道中,聽波斯王於皇室內,告知侍衛長曰:”挖其黃色雙眼,如此,其無法為他者另建魔殿,無他國之王,可與吾擁同類魔殿”。吾心跳動不已!聽錯否乎?波斯王欲盲吾眼,波斯王繼言:”否!此不足矣!艾立克極其精明,即盲亦可助他者築殿,其須死!”,侍衛長對曰:”領旨!”。

吾心已碎!雙眼泛淚,吾當波斯王為友,然錯矣!吾唯樹敵矣!連滾帶跑,為波斯人所撞見,其細聲言曰:”速!吾攜汝至此,必助逃離此劫!「羅伯面」之絕技恰為所用,吾曲捲成一小圓球,因而擠入一具有滑板蓋之扁木箱內,波斯人提此,交付托運至土耳其邊境之火車。

波斯人隨后,躲藏之,事后吾亦獲悉其展況。波斯王盤問:”艾立克身藏何處?”波斯人對曰:”未知也!”,波斯王咆叫曰:”汝未能尋出,吾將挖除汝目”。波斯人漫步於海邊而慮,於海濱處,發現一隨波沖激於岸邊之屍體,飛鳥已啄其雙目,並食泰半之膚。波斯人為屍體著吾衣,運之見王,並言:”稟報吾王,艾立克屍體在此!”,王曰:”善!今者吾宮殿之秘,得以保全也!”,然其言差矣!

至土耳其之時,吾溜出木箱,毛遂自薦於蘇丹王,蘇丹王遂成新友。吾計劃為蘇丹築一其內具恐怖之刑求室,精采絕侖之魔殿。並為其創製機械人,使其著王服而看似蘇丹,其可行走與發蘇丹之音調。眾臣工以為與蘇丹談話,實則其被愚矣!此時,蘇丹尚於龍寢養眠也!某夜王曰:”機械人功能奇佳無比!吾欲獨擁,他人休得之!艾立克,汝須知,無人可得之!。蘇丹之言,令吾憶起波斯王之語,其必如波斯王,欲致吾於死地,為時不遠矣!

章四

    再次逃難,吾已倦離,倦波斯與蘇丹王,眼前所思,為一介平民生活。吾旅回法西斯,以房屋基礎工程建築師為生。一新劇院將築於市中心,吾已取該基礎工程合約,此后全巴黎,因該工程之吵雜、熱鬧不已。該劇院將全以細緻大理石材料,巍峨聳立之形式建造之!然吾不意此美輪美奐之劇院,而屬意地下之工程。該地柢共計五層:第一層為劇院表演馬之馬廄,第二層為十四座蒸汽暖爐,第三層為超過五百名歌手與舞者之更衣室,第四層為百間之樂器室,第五層之柢為一湖泊,其可泵至舞台,以為道具瀑布用。地柢之層,全為吾完美悠遊之地也!

某日,吾於地下一層工作,驚瞥得見波斯人,吾和顏悅色招呼之曰:”汝至巴黎所何為事?”,對曰:”尋汝”。吾為時短暫之喜悅,其續言:”吾曾救汝,此成吾之責任”,其指之曰:”吾知汝正為危害之事,吾須監督於汝”。吾咆叫曰:”監視於吾?否!吾擁己生,他人休介入!”,其搖首,悻然離去。吾將示之,艾立克為來無影去無蹤之「仙角」,其無能為之矣!。為此,吾日以繼夜工作,即至過年后,該劇院已完工,仍續工作。

巴黎劇院地柢之下,全為吾之世界!廣建密道、活動門、假牆、於各更衣室建造魔術鏡台。依湖畔建己之住處,起居室寬大無比,桓壁皆墨,並以最佳管風琴構造其中。另築有臥房與餐室,屋外四壁皆以岩石掩飭此舒適之窩,無人可於外觀辨視之。此屋若吾,配戴面具矣!吾添增一特別機關於此屋,一刑求室也!其令最邪惡之波斯王或蘇丹有所瞋視(嫉妒)。首先,其似濃密森林,然此林只株一樹,且為鐵製之樹。鏡面映射使其望似森林,火炬使其成為死林!地板之下,吾藏火藥,其威力,足以轟貫巴黎一大洞也!,擁此,令吾深感威力無比,或終不用,然亦未必然矣!

章五

終竟,吾喜居劇院之柢下,於暗處,猶如王者生活,吾可連續數周,於管風琴前創作音樂。然后,於地下各層樓面,局部加強改進各機關設施;新設活動門、或雙向鏡面。逐年而逝,生命之增加亦如它物隨之成長。某日外出購物,吾購一具假鼻之面具,與一套緻之劇服!當夜試戴之,自覺臉面異於往常,較可減少他人之驚嚇(感覺)。著新裝並購票入劇院,苟今吾乃看似瘦骨之軀又如何?吾已盡力(為他人)掩飾之。哦!吾極其愛此劇院!如此之樂章,似足以除卻吾之楚痛矣!

是此,每夜必入劇院,大廳內小芭蕾女孩,遇吾即行遠離;所經之道,民眾退避三舍。民眾迅即編造關於一向躲藏於劇院內,瘦弱之陌生者之流言。某夜聞情侶竊竊私語,女子道:”其必非人類!吾以為一鬼魅!”,男人答道:”是也!其必為劇院之鬼魅!”。吾暗自嘲笑,可笑至極!吾瞬成劇院之鬼魅--劇院之幽靈!甚至精明之生意人--劇院各部經理,亦懼怕三分,吾之欣喜可想而知!取血紅色墨水,書與各部經理。

 

各部經理先生:

吾為一極其酷愛,貴劇院音樂之鬼魅!請每夜惠賜貴院第五號包廂與吾,以為聆聽之用。

劇院之鬼魅敬上

 

各部經理未敢不從,如吾所求,如今已擁此包廂!據此何其容易,是此,尚有劇院之鬼魅未求者?造次提筆,此為錢財而求。告之各部經,將錢放入信封,而后置於五號包廂內,其再次遵從吾之所求。如今每日生活,聽遍全巴黎最佳歌者之歌,其中以「卡蘿塔」,為眾星之首,其音色公認最佳,其本人亦自以為是!然吾則不敢苟同,其高度音調傷痛吾耳,故吾(曾)心存小夢,欲更改其(音)色!

章六

某夜,一如往昔前往劇院,一名為「克莉絲汀」之年青女孩,正主演一小演唱會。驅前聆聽,音色極佳,但略嫌憂傷。竊思,茍有良師,即可正其音。吾無法忘懷克莉絲汀,某夜,藏於其更衣室牆后,用腹語對牆后之牆面歌唱,使音傳入房內。於牆一小洞窺視之,其正微笑而大叫曰:”美麗之音!汝於何方?”,吾答曰:”與汝同此!吾曾聆聽之,汝音色極為可愛,然汝內心深處,存帶憂愁”,其頓首道曰:”吾是哀愁”。問何以致之,告之曰:”孩提六歲,母撒手人間,父演奏小提琴並授吾歌唱,於各市集間走唱,某日有人,帶吾父女至巴黎,此地演奏與歌唱,而后父得重病”,述言至此,克莉絲汀已雙眼泛淚。吾答道:”吾深感遺憾”,其又言:”父逝前,告之有關音樂天使之事,父稱該天使將訪所有技藝超群之樂師,父言其至天堂將送一音樂天使與吾,今則父承其諾言矣!”。拭其淚水后言:”哦!天籟之音者!其為汝否乎?汝為音樂天使乎?”。約莫數分,無言以對,然后方定心告之曰:”然!吾為音樂天使!”,克莉絲汀喜極而泣,后言:”余備妥!請教授歌唱!”,吾承諾之。

每日公演后,是夜,躲於更衣室牆后,吾演奏小提琴,並同歌唱,吾倆合唱何其協和!克莉絲汀開懷唱吟。其之音色力道深遠,更勝卡蘿塔,然吾警告之曰:”只准於此地,以此法同吾演唱!”。克莉絲汀反問曰:”何故?天籟之音”,吾答曰:”拭目以待!吾倆將以驚奇之姿,向全巴黎宣告!”。哦!吾飄飄然矣!何其樂哉!吾撒小謊,然未足以害矣!

前三月萬事順遂,然於某夜克莉絲汀一如往常演完小場,當其返室時興奮異常,雙目閃亮,后告之曰:”今夜吾遇「羅爾!」”,其至此聆聽吾之演唱!”,吾問曰:”羅爾為何人”。吾深感危殆矣!其臉紅以對曰:”孩提時期即識之,今已成人且如此英俊瀟灑之青人!”。一英俊瀟灑之青人,令其雙目閃亮!懼失克莉絲汀之恐慌,凍結言語,以致無以開口。克莉絲汀喚吾曰:”天籟之音!汝倘停於此否乎?”,吾無言以對。

隔日,吾乃回原藏身處,克莉絲汀於室內,吾言:”克莉絲汀,音樂天使至此”。其大叫曰:”哦!天籟之音!汝之返回,令吾喜悅,思汝至極!”,吾應曰:”汝於世界之中,已有所愛否乎?若是,吾將返回天堂,吾須永離人間矣!”,其嘆息言:”永離!哦!否!天籟之音不可矣!”,吾告之曰:”否則,汝須愛吾”。其頓時安靜,隨后答曰:"羅爾為吾如手足之友人”。其之答案,令吾喜悅,吾信其言,其為一小愛也!而后如昔練唱,克莉絲汀幾至向全巴黎民眾獻唱之泰勢。

章七

某日報載,該院各部經理將行離職,於公演后,行大型晚會,歡迎新任經理,卡蘿塔為主唱,全巴黎之名流將至捧場,一等歌手於此獻唱,吾臨具他策,舉紅筆書道:

 

卡籮塔小姐:

汝須稱生病,切勿參與晚會演唱,甚至休想踏至劇院一步,謹此注意!

劇院之鬼魅上

 

夜幕來臨,戲簾幾至同時捲起,卡籮塔未至院內,舞台經理嗺促克莉絲汀:”速著卡蘿塔之戲服,汝代之演唱!”。此刻,克莉絲汀唱似天使!聽眾起而欣然喝采,”極佳!極佳!”喝呼之聲群起彼落,不絕於耳,克莉絲汀嚴然為一新巨星!散場后,吾直衝更衣室牆后。克莉絲汀跑入,尾隨其后而入,竟然為羅爾,羅其試牽其手,克莉絲汀央求其離去,無法確知其意為何?待其離去,吾言曰:”克莉絲汀汝依然愛羅爾?是否?”,其哽咽曰:”吾只愛音樂天使!”,吾冀信其言!終竟信之。

是夜,則諸事不順,吾之可憐克莉絲汀!當卡籮塔聞其演唱極為成功,其忌妒之心油然而生!其確知克莉絲汀非再有更佳之演唱會,僅此一次矣!更糟之事為,新任各部經理不信鬼魅之存在,故不再付吾津貼,以致膽敢佔用第五包廂!罷矣!以其不離該包廂,吾則重提紅筆再書之。

 

新任各部經理先生:

一、還吾第五號包廂。

二、予吾之津貼!放入信封中,置於該包廂內。

三、卡籮塔今夜將稱病,克莉絲汀將取而代之演唱。

苟敢違令,吾將下咀咒於此劇院!

                        劇院之鬼魅上

吾又沾筆書道。

 

卡蘿塔小姐:

汝須稱病重感冒,茍今夜演唱,汝將後悔,比死更槽!

劇院之鬼魅上

 

苟吾信中警言不足以嚇唬之,此劇院之魅將施其法術,--眾多之法術!是夜,吾著戲服藏於后台,無人注意時,小心翼翼爬上舞台之椽木,設上詭計。完成后,入第五包廂,然眾新任經理,早已據此--吾之包廂!是故改衝進后台,幾撞卡籮塔!善矣!其敢未從吾信中之警言,其須整肅訓之,整套之教訓,劇院之鬼魅將替眾人上一教訓課程!

章八

戲已開鑼,克莉絲汀唱小場,卡蘿塔已至於舞台,聽眾聲嘶力竭,用力喝采,卡籮塔待掌聲停止,方始演唱。其唱:”【哦!何其怪哉…像似誘惑…蛙蛙!】”,卡籮塔潤其咽喉!聽眾屏息,其聲像似巨蛙之音!卡籮塔再試發音而唱:”【吾深感…蛙蛙!吾肺腑之心…蛙蛙!】”。吾匍匐而行至密道,藏於第五包廂后,吾低聲語各部經理:”卡籮塔今夜之演唱,將致大型吊燈下墬!”。各部經理環顧四周,以探何處發言?而后眾齊仰望劇院上方,大型吊燈前后傾斜,搖晃劇烈,然后轟然巨響快速墜落而下!吾怒吼曰:”一小劇院之鬼魅在此!”。聽眾因驚惶而尖叫、疑感、吃驚,從座位落荒而逃,或因死亡或致創傷。

同時克莉絲汀已虛弱,臥倒於舞台,吾跳至其處,帶之穿越密道。吾已留置一從第一層馬廄之白馬於此,抱之置於馬背,往下行走。行湖泊處,抱其下馬,並放馬走,抱之至小船,划向住處。背之入屋,使之於躺於搖椅上。克莉絲汀始蘇醒,於驚醒中問曰:”汝為何者?”,吾答曰:”無懼矣!克莉絲汀,汝非於劇院之險境”。其大叫曰:”天籟之音,音樂天使為….一男人!”。於無助憤怒情境下衝向吾,以其雙拳歐打之,而后泣。吾告之曰:”否矣?吾非天使,名為艾立克--一願為汝服務任何事者”。吾鞠躬至膝而后言曰:”吾求汝諒解之!”,其哽咽曰:”吾恨汝吾至極,欺人至甚,放吾走!”。吾感傷以應曰:”汝可自由離去,吾將示汝往上離開之路,然而,首為汝歌唱”,唱最甜美之歌。當唱時,其已沈睡矣!抱至早已為其周遭布滿花朵之第二臥房。

於次日,趁其未醒時,吾置張紙條書言,吾外出購物,而后門上鎖。當吾返回,順帶極佳之禮物;圓帽、鑲花邊之裙、手套!然其全部掃除退回,其以幾近命令之口吻曰:”卻下面具,善人勿須戴之”,吾答曰:”汝休想視吾之盧山真目!吾將行備午餐”,吾回首鞠躬致意離臥房,其砰然關門,碰撞吾面。

當其出來,並無不悅,克莉絲汀坐於餐桌對邊。吾言曰:”吾愛汝克利絲汀,同待此數日,汝將習之,勿庸在意面具,亦將習慣於吾,然后即可離去,然冀汝常回探視吾--艾立克”,吾倆閑聊多時。吾邀其曰:”可願汝參觀居家?,然后牽其手,克莉絲汀尖叫!摔開其手,反感大叫曰:”哦!汝令人感似──”,吾終其言曰:”感似一死者?”。其無意之舉動令吾呻吟!未逮,幾乎已忘,吾為艾立克、「活之死男孩!」、「活之疆屍!」。歷此事件后,吾異常小心,莫再碰及之。

雙方冷靜后,方領其參觀居室,於臥室之中,置一開放之靈柩,吾曰:”此為吾睡處”,其迅速轉首,改望漂亮之管風琴,趨前拾起樂譜。並問:”汝創作歌劇?”,吾答曰:”諾!其為巨大工作,數年前,即著手為之,吾可連續二周不眠不休創作歌劇,然后休憩數月之久!”。其求曰:”請為吾演奏之?”,吾搖首曰:”此非適汝之所聽,以其充滿太多苦痛與憐愛,苟聽之,將碎汝多愁善感之心”。吾坐於管風琴前,改奏其他樂章,未逮,吾倆同合唱,至半途,克莉絲汀突然伸其手,扯掉面具后尖叫!

章九

當其凝視吾之死面!凝視深暗洞內小而黃之雙目!凝視替代鼻子之凹洞!凝視陷沉之嘴巴!吾之哀傷與憤怒可想而知。吾氣噓其聲曰:”諾!汝欲再視何者?續之!凝視艾立克之臉!吾異常英俊瀟灑,非其然乎?”。吾擸取其雙手撫觸雙頰,使其指尖深觸吾皮!曰:”汝思此其為另一面具乎?試撕其下!”。其大叫曰:”止之!止之!”,吾亦尖叫曰:”吾為死者所塑!其為愛汝之活屍!今須永留汝於此,永終日視吾,休想歸去!”。

推其入房,而任己於浸淫音樂之中,吾之歌劇乃唯一所慰藉之事物!狂行演奏而無視其可聽否乎?未久,其出房而后曰:”艾立克,汝面無恙,吾聆聽樂章,汝何其哀傷矣!然亦聽出,汝為一大天才也!足思此樂章,完美於他者,以汝之特色,汝為音樂天使也!”。吾耳被蠱?不然,何視吾面后,竟如說辭?奔前吻其裙角,其無尖叫與逃跑!至今終遇伯樂矣!

克莉絲汀自在同吾待於此,其丟棄面具於妒中,與之同在,吾可自己矣!吾信任之。吾倆非終日待地下!如他男女,外出同乘馬車。某次,吾見羅爾!其向克莉絲汀招呼之,然其刻意視而不聽。某日午后,克莉絲汀指其房內,一鎖之門而問曰:”此門可往何處?未見汝開啟”。吾應曰:”汝切勿任意開啟”,其問之曰:”何哉?”,吾對曰:”此門可往吾發明之奇特刑求室,茍他日遭敵則可用之”。吾微笑以對曰:”諾!不再談此,讓吾倆同唱歌劇!”。吾倆如同天堂中之天使歌唱,如似遙離地柢之下。

數日後,當吾至第一層樓,乍然間感知有手搭肩,其為波斯人之手。其言曰:”一年輕歌手失蹤,其名為克莉絲汀,汝知其身藏何處?”,吾應曰:”其於吾處”,波斯人又言:”汝須放之!”,吾應曰:”其非為犯人,其願與吾同待”。自覺波斯人全無信吾之貌,吾大叫曰:”其為事實!其愛吾,然也!吾!艾立克!吾已被愛!吾可證明之!”。波斯人反問曰:”如何之?”,吾對曰:”明晚吾倆將與劇院大禮堂內之化妝舞會,汝亦可與,如此得見一切。散場后,克莉絲汀與吾歸,其可來去自如”,波斯人頓首而后離。

次夜,吾倆著舞會妝,克莉絲汀著襲黑色頭罩之大斗蓬,並戴小黑面罩,無人可思其為失蹤之歌手。至於吾則身著紅衣,全為紅色,吾欲扮一『紅色死者』,且具完美之面具──完全無面具!波斯人捷足先登會場,其知吾讓克莉絲汀單獨行動,其與著白裝之男人閒聊。其為羅爾化妝之?散會后,克莉絲汀逕至更衣室,因其房門開放,故波斯人可於外視之。吾於藏身處,對其言語(歌唱)示意,波斯人聽克莉絲汀言曰:”艾立克!吾已備妥,可歸之”。故此吾知波斯人將不再煩吾。

隨后其為著白衣者,亦即羅爾衝入室內,其大喊曰:”克莉絲汀!”,然為時已晚,克莉絲汀已入吾之聲音魔力──芝麻開門!吾乃藏於鏡后,其立於鏡前,並言曰:”吾已備妥”。克莉絲汀似消失於魔鏡中,其立於吾牆之背,羅爾孤獨留於室中。當克莉絲汀消失后,孤獨疑惑與驚奇困擾其中,此英俊瀟灑之青年百思不解,無可想像克莉絲汀已與劇院之魅同會矣!

章十

然!克莉絲汀回至身旁,吾全心全意愛之,亦確信其亦愛吾。當其與吾待約二周后,其深感須歸去,當其離前,吾為其手指套一金戒指,吾告之曰:”永戴此戒指,並常思汝之艾立克,勿失矣!克莉絲汀謹慎別遺之,否則后果難測矣!”。克莉絲汀凝視此戒,當吾領其離室時,其生小顫抖。

克莉絲汀曰:”吾將再回汝處,艾立克,吾必信守諾言”。頓時深感充滿愛意,后曰:”另一事,其為羅爾,吾知汝依然愛之,然過月餘,其即行遠離巴黎,至北極探險”。其頓首曰:”吾知矣!”,吾告知曰:”汝令吾生充滿愉悅,亦可與勞爾同之感受,去!,本月時光與之其同享,知汝愛吾,吾信吾愛,然須信守承諾造訪於吾”。其微笑發亮雙眼以示,后曰:”諾!吾必然也!吾亦令勞爾如沐浴春風!”,后領其離去。此夜克莉絲汀演歌劇!何美之歌劇!何美之夜晚!每一聽眾皆沉入克莉絲汀之愛意(戀愛)中!

吾略有醋意,延密道行至羅爾包廂,吾輕聲細語曰:”細瞧克莉絲汀之戒指,汝無法贈與之!”。羅爾曰:”何者語吾?”,其雙眼欲覓發音之源,吾唯大笑而消失之。克莉絲汀信守諾言,暫離羅爾,多次訪吾。吾前凝視之而喜悅萬分,一同合唱而暢懷萬分!而后其須上離其之世界。即便如此,克莉絲汀仍無離吾之視線,吾可跟蹤監視之。

另一之造訪,克莉絲汀拾一樂章,歌劇已全重寫,前版奏亦更新,其以甜美之音問曰:”汝之歌劇進行如何?”。吾搭其肩,低聲哼吟最后少許之前奏,而后言:”幾近完成,汝今幾時歸,吾須繼成之”。然待其歸,無心繼創,眼前所思為伊人矣!故此離屋,如影隨行跟蹤之,監視於更衣室外,會見羅爾。其告之曰:”有話相告!速至屋頂相談!”。至屋頂?所為何事,吾驚訝萬分?羅爾尾隨其后,吾亦跟蹤之。穿越門之近頭與狹窄之密道,爬上階梯,橫越架橋。吾隨其足后,然其未察覺,終至房頂並且席地而坐。

羅爾問曰:”何事相告於此”,其答曰:”艾立克從未上此屋頂,此外,其正忙歌劇創作,吾倆萬無一慮”。無慮?其意為何?與艾立克不安全?然后轉身向羅爾大叫曰:”汝須帶吾離此!”,其應曰:”諾!此為吾最大願望,將放棄北極之探險,吾倆離至他方!”。羅爾伸牽其手后曰:”然艾立克如何?其總欲汝回探視之”,其甩開手后曰:”未盡然也!艾立克屬天使之靈,哀愁與黑暗天使。其樂章似特為吾所量身訂作而成,吾必遠離,吾不忍刺傷其心,且吾為其所懼!”。羅爾凝視之曰:”吾將帶汝遠離,吾倆結婚,今夜行動”,對曰:”今夜不行,吾將為艾立克獻唱一次,明晚方備充裕”。

哦!吾心已碎!如此確信其愛!吾無法再嚐次嚎啕大哭之苦痛!羅爾大叫曰:”其為何物?為艾立克乎?”,克莉絲汀應曰:”必非也!其──其言正創作中!”。克莉絲汀起身挽其手曰:”速!”,二人速跑,克莉絲汀之戒指滑落於地,吾拾起之,喃喃自語曰:”汝今已遺落此戒,慎之!慎之!厄運將至矣!”。

章十一

吾於屋頂爬出,淚流雙頰,苦痛之淚矣!克莉絲汀並不愛吾,更劣者,為憐憫吾矣!敬畏吾矣!吾逕奔至管風琴處,瘋狂組合排練,完成歌劇樂章。吾知棋步如何行,吾製安眠藥,爬向所有通往維修燈具工人之工作處,於其茶中放入安眠藥。而后,確定通住處之小徑為光滑,於黑暗中,其易沿此小徑滑入刑求室!

是夜聽眾蜂擁而入劇院,燈光調暗幕簾升起,克莉絲汀以震撼之音演劇,其面更顯蒼白。羅爾待於廂內,克莉絲汀抬頭仰望之,然后始之,挺胸全力唱吟,其以較重低音演唱,專為羅爾獻唱,而非為吾也!

時候已至!吾爬至燈光主控室,雇工正打鼾,天賜良機。吾關所有燈光!頓時劇院一片黑暗。其欲查知狀況為何之時,燈光已大放光明,舞台看似依舊不變,除一件事外──克莉絲汀失去蹤影。聽眾急忙找尋,其於何處,並跑入后台大喊曰:”克莉絲汀!克莉絲汀!”,其無回應,無法回應,因其與我同在也!此時克莉絲汀並不願入吾處,吾亦須令其服安眠藥。

當其於房內甦醒時,吾正立於其前,吾曰:”已為汝設定之,吾該演奏結婚進行曲?或抑喪禮哀悼曲?其答曰:”吾….吾不明白”,吾應曰:”其如此之難矣?吾偉大歌劇樂章已完成,無法再過如老鼠般之地柢生活!吾欲如他人般有一妻子!吾欲於假日中攜妻郊外散步!嫁與吾,克莉絲汀!”。其嘆息哉!吾曰:”以一新之面具,吾可看似與他人無兩樣,無人再敢凝視吾倆,汝將快樂生活,日夜歡唱!”。其正泣,吾又言曰:”無須如此懼吾,吾似一怪物乎?吾欲全部被愛,汝可使吾成溫馴羔羊”,克莉絲汀唯搖其首與流其淚。

吾告之曰:”汝決定之!視此二小盒,一盒裝蚱蜢,另一裝毒蠍”,吾遞盒於其前曰:”答是,則按毒蠍,如此吾倆將快樂似神仙!”。吾微笑之,然快速退卻,后曰:”然!若否!則按蚱蜢,其將爆散!蹦!蹦!整劇院將隨其爆散矣!”。吾瘋狂大笑,其哭泣曰:”汝意為何?”。吾應曰:”地板之下藏有火藥,足以引發一小型戰爭!一旦觸按蚱蜢,則可引爆!明晚十一時前,汝須決定之。茍汝應否!則吾倆將死,且多數眾人隨同炸死,永葬於此劇院之下矣!”。

吾須單獨安靜,故綁其雙手,留置房內,吾脆弱之心病又犯矣!茍其言為是,吾知吾將使之快樂!其必將羅爾忘卻乾淨。當吾返回,克莉絲汀輕聲細語告之曰:”解開吾手,艾立克,綁得痛”。吾應曰:”當然!吾愛,不欲傷汝”,其求曰:”請為吾演奏?”,吾坐於管風琴前,迅即沉醉於音樂中,克莉絲汀突伸其手搶去,置於管風琴座上之鑰匙!而后跑入室內,吾追趕其后,其欲開刑求室之門。吾強回鑰匙后曰:”汝如此之動作,所為何事?”,其微笑以示,並無它意,愚弄吾而已,后曰:”為好玩而已也!”。從刑求室傳出細小之哭泣聲,克莉絲汀跳起,吾曰:”其為何事?”,其快速言之曰:”吾無聽何音!”,吾言曰:”吾確聽一哭聲”,其答曰:”哭聲?艾立克汝為愚蠢之至?他人如何可入此屋?”。吾不喜此光景,因當其言中伴顫抖之狀,然后吾知其為撒謊!吾言曰:”哦!吾現明矣!有客困於刑求室矣!汝欲視之乎?”。

章十二

吾啟壁內之密窗,點燃刑求室之火炬(煤燈),吾語之曰:”汝瞧內”,其往窗行,並言曰:”室內無人”。冀愚吾,然吾知羅爾試尋克莉絲汀,吾知何人困於刑求室也!吾問曰:”無人?”,其應曰:”是無人,總之裡面,看似森林”。吾語曰:”然也,然也,鏡之森林,汝可思刑求之程度,超越任何事物,然乃始倦之,吾欲如他人有妻子!”。克莉絲汀無法不視窗內,此時森林已明亮異常,其言曰:”煩請熄滅燈火!”,吾應曰:”為何?無人於此,何妨之?”,其望似蒼白與憂心。

吾曰:”吾將耍詭計,聽之佳賓,如此讓汝者死心也!”。吾以腹語傳入,吾聲傳遍室內,蛙蛙!吾製造一隻似卡蘿塔之歌唱之青蛙。克莉絲汀曰:”室之牆始發熱,煩請熄火炬,牆壁已始發燙”。吾氣言之曰:”諾!此火炬使森林發熱,足以活烤犯人,克莉絲汀乏力而曰:”艾立克!艾立克!”。吾視窗內之羅爾與波斯人,哈!火熱正伺候二人!二人大叫曰:”救吾倆,吾倆正發燙,水,請給予水喝”,吾狂笑以回應之曰:”吾將賜予汝二者水喝”。吾按鈕,雨聲傳入室內,羅爾與波斯人爬向發音處,其腫大之舌已懸於口外,以歪斜之嘴巴舐雨水,哈!並無雨水。全無!以浮腫之舌舐此發燙之鏡,哦!何其痛苦而尖叫!此尖叫喚醒克莉絲汀,其大叫曰:”艾立克!吾之回答為是!吾將成汝妻”。其按毒蠍之盒,吾倆聽見傾洩而來之水聲,其問吾曰:”吾之聽為何物?”,吾告之曰:”其為洪澇氾濫之聲。大澇將浸濕火藥,現劇院安全矣!吾無法點燃矣!”,大澇灌升刑求室,羅爾與波斯人試游出,水位愈高空間愈窄,已無空氣矣!,克莉絲汀轉首面吾曰:”吾央求汝救此二者,吾求汝──當汝之妻!”。吾凝視其無知憂鬱之眼神,克莉絲汀亦凝視吾曰:”艾立克,吾將嫁汝,求救此二者,諾!其已從實招來,吾告之曰:”吾將救之,為汝──吾妻”。

章十三

吾按鈕后,水止注入,吾於室內拉出二人,免浸水中,使其躺於地板之上,終究二人又可呼吸。吾招馬車載波斯人歸,羅爾則鎖於地牢,尚未決如何處置之。然后返回克莉絲汀旁,其如新娘等待於吾!吾屈吻其額,其並未退卻。吾親吻之,此乃平生第一次親吻於人!現得知快樂為何物,吾喜極而泣,其牽吾手言曰:”可憐毫無愉悅之艾立克!”。

吾心曾充滿恨意,曾為怪物,曾欲炸貫整座巴黎劇院,使全民同埋於下!如今於內心深處,存一美好願景而改變之,吾得思者實為與克莉絲汀真實之快樂。再度為克莉絲汀戴戒指,吾言曰:”吾望汝戴之”,其答曰:”諾!艾立克,吾心永屬於汝”,吾知其意,其欲與吾同居,且試行愛之。吾搖首,吾心正溢滿愛情,告之曰:”此戒系贈汝與羅爾,其為汝二者結婚之禮”,其搖其首曰:”吾不解矣!”,吾言曰:”克莉絲汀,吾知汝愛羅爾,勿再哭泣!汝已示吾之真愛!”,其應曰:”諾!艾立克,吾真誠愛汝”。吾繼言曰:”因汝已愛過,吾將放汝離開,汝可自由與羅爾結婚”,其抓握吾手,淚水流氾甜美之臉頰。吾下地牢放羅爾,使其一起,其二者互擁而吻,其吻如刀割吾心,吾知此后,吾將死矣!愛情將死矣!

吾曰:”克莉絲汀,永遠戴戒指於手中”,其細聲應曰:”永遠”。吾曰:”承諾吾一事”,其應曰:”凡事皆可,艾立克”,告之曰:”於吾臨終前,將捎信與汝,回來,並將戒指替吾戴上,克莉絲汀,並將吾密葬之”。其反問曰:”葬汝?”吾應曰:”諾!吾近臨終矣!吾知汝定回(望吾)”,其頓首。后雙手撫吾首,拉近吻吾額,一吻!其為自由之身之贈禮!后吾禮視二者離吾處,搖向其出生之國度,此次並無尾隨其后。

數周而逝,克莉絲汀與羅爾已起離,二者遠赴北方之國度,其曾為克莉絲汀孩提活動之地。當其傾聽吾之呼喚,吾知其必回歸探吾,吾來日不多矣!已感知如此渺小之愛情。如此奇妙,吾將因之而亡,吾深知一向死多於生者。吾活之乎?不多矣!哦!吾得能創作如此之音樂!音樂得以永生!以替代火燒劇院,無人可再傾聽!如此神奇之樂章!此巴黎劇院之柢──吾之居家,亦為葬身之窟!艾立克──活死男孩,艾立克──活之僵屍,艾立克──劇院之鬼魅!

                                                                             譯者:示子萬金 20020113

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The phantom of the opera

By Gaston LerouxAdapted by Kate McMullan Translator by Stephen Swanking

Chapter 1

I curse the day I was born. When my mother saw me, she screamed in horror! I was ugly. Worse than ugly. My face was like a skull. My nose was sunk in. It looked as if I had no nose at all. My eyes were small and yellow. My body was a skeleton with skin. But inside, I was a child, not a monster. Not yet. My mother never kissed me. Never! She could not bear to look at me. I was so horrible that she made me wear a mask. My father never even saw my face.

Did I have a name? I do not remember one. I remember only harsh words from my mother. And the sting of my father's belt. I remember only fear and pain. As soon as I was old enough, I ran away. I ran from the little town in France where I was born. By day, I hid. By night, I wandered. No one saw my face .I did not know where I was going. And I did not care. In the dark, I sang to myself. Unlike my body, my voice was very beautiful. My songs rang out clear and fine in the night air.

Sometimes people heard me sing. "Where is that lovely voice coming from?" they would ask. "It sounds like an angel!" "Beautiful singer!" they would call. "Come out! Show us who you are! "Show them what? The body of a skeleton? A skull with a mask? I stayed hidden in the dark. When I got hungry, I looked in garbage cans for scraps of food. I picked pockets and learned the ways of the street.

One night I saw tents far off. As I came closer, I saw that it was a fair. Lights shone. People walked from ten to tent, talking and laughing. I straightened my mask and walked to the fair. A man inside the gate called, "Come one! Come all! This way to the Freak Show! See things you have never seen! See the lady with a beard! See the man with three eyes! Come! This way!" A lady with a beard? A man with three eyes? "See the lady with fish scales!" the man called. "See the fattest man in the world!" I followed the signs to the Freak Show and bought a ticket. I blinked beneath my mask. I could not believe my eyes! There she was-a lady with a beard! Next to her was a man with a funny spot on his forehead. It looked like a third eye! The lady and the man were like no one I had ever seen before. I walked on. I saw the fattest man in the world. And the lady with fish scales. They were strange and ugly. They were… Like me!

I spoke to the Fat Man. "I want to stay with the fair," I told him. "This is no place for a boy," he said. "Go home to your mama." I have no home," I said. "And I never had a mother." I pulled off my mask. The Fat Man stared at me just the way people stared at him. Then he nodded. "I see," he said. "You do belong here." The Fat Man took me to the manager. The manager looked at my skull face and my bony, white body. He smiled. "Yes," he said. "Stay with us! I have an idea for you!"

The next night, I did not need a ticket for the Freak Show. I was in it. People paid money to see me. "Come one! Come all! Right this way!" the man called. "See the most horrible face in the world! See the Living-Dead Boy!" That was me. The most horrible face in the world. The Living--Dead Boy.

At night, people came to look at me. My little yellow eyes gleamed in the dark. I took off my mask. People screamed and ran from my tent! But they bought more tickets. They came back to look again. I made money for the fair. And for myself. For the first time in my life, I felt at peace. I had found others like myself. The Living-Dead Boy was where he belonged.

Chapter 2

During the day, the show was closed. I talked with the other freaks. I ate with them. But I always wore my mask. "What is your name?" the Fortune Teller asked me one day." I have no name," I told her." You must have a name," she said kindly. "Come. We will find out what it is." She sat down at a table opposite me. She waved her hands over a crystal ball. "Your name is here," she said "It is Erik." Erik. I liked the sound of it. I liked having a name. And even better, I liked having a friend.

The Fortune Teller taught me more than my name. She taught me how to do tricks with cards and coins. Soon I was better than she was. The Fortune Teller's husband was an escape artist called the Rubber Man. He could tie his arms and legs into knots. He could curl into a tiny ball. In his act, a man tied him with ropes. Another man locked him in chains. But the Rubber Man always escaped. He showed me how to do it too.

I was not unhappy. No. By day, I learned tricks. I wanted to learn everything! I learned more than any boy in school. By night, I scared people. I began to like my power to frighten. Yet at times I was lonely. The For­tune Teller loved the Rubber Man. And he loved her. But no one loved Erik. No one.

At those times I would go off alone and sing to myself. My beautiful voice gave me peace. One day a man from a bigger fair promised me more money. So I went with him. At the new fair I had a new name. Erik, the Living Skeleton! People paid high prices to see my skull face. And I had a new friend--the Ma­gician. He taught me how to make things disappear. And how to bring them back again. I helped him build his trapdoors.

My favorite act at the new fair was Madam Delia and her Talking Doll. Madam Delia wore a hat with purple feathers. She held a big doll on her lap. When she spoke to it, the doll answered. It could really talk! “Madam Delia,” I said to her one day. “How do you make your doll talk?” “What a thing to ask, Erik!” she said. “I never tell my secrets to anyone.” But I kept asking and asking. At last Madam Delia gave in. She showed me how she used her own voice to make the doll talk. She taught me how to throw my voice too. Such fun! Soon my voice could go anywhere. Dogs seemed to sing! Men seemed to bark!

Before long, I was better than Madam Delia. How Madam Delia wished she had not shown me her magic! She whispered against me. She told the other fair people that I would steal their tricks. She was right. Soon I had no friends. I felt confused. Was learning the same as stealing? Then I would steal! In the dark of night, I left that fair. There were other fairs. I could always get a job. I traveled from fair to fair, stealing tricks from everyone I met. I was not just Erik, the Living Skeleton. I had a magic act. 1 made thing disappears. I made women sing in donkey voices. I was an escape artist, too. No longer a shy boy, I felt sure of myself. I grew famous in my way. The star of the Freak Show. A fair would have a big sign for me. People from faraway lands stopped at the fairs. Their eyes grew wide at what they saw me do. And so my fame spread across the world. One night a man called the Persian spoke to me after the show. “We have heard of you in faraway Persia,” he said. “The Shah has sent me to find you. He invites you to stay in his palace. You will live like a king! Me, Erik, live like a king? Why not?

Chapter 3

The Shah of Persia could be cruel, but he was kind to me. He liked my magic. “I can do more than these tricks,” I told him one day. “Let me plan a palace for you!” “What kind of palace?” asked the Shah. “A magic palace!” I said. “With se­cret passages and trapdoors! You could come and go unseen. You could hear all that is said in the palace. You could spy into any room!” The Shah laughed with delight. He put me in charge of his best workers. During the many months it took to build the new palace, I lived like a king. It was just as the Persian had promised. No longer was I Erik, the freak. I was Erik the builder. And the Shah was my friend. Or so I thought.

At last the magic palace was done. The Shah loved it! As a surprise, I added a torture chamber to amuse him. Only the Shah and I knew the dark secrets of the palace. One night I was roaming through a hidden passage. I heard the Shah talking to his special guard in the throne room. “Put his yellow eyes out,” the Shah said. “Then he will never build an­other magic palace. No other king will have what I have!” My heart jumped! Had I heard right? Did the Shah want to blind me? “No,” the Shah went on. “That is not enough. Erik is too clever. Even blind, he could plan another palace. He must be killed!” “As you wish,” the guard said. Tears filled my eyes. My heart was breaking! I had thought I had a friend. But I was wrong. I had only another enemy.

As I stumbled away, I bumped into the Persian. “Hurry!” he whispered. “I brought you here. Now I will help you run for your life!” The Rubber Man's lessons were useful. I curled into a tiny ball. I squeezed into a wooden box with a sliding lid. The Persian put the box on a train bound for Turkey. The Persian stayed behind. Later, I learned what had happened. “Where is Erik?” the Shah de­manded. “I do not know,” the Persian said. “I will put out your eyes if you do not find him!” cried the Shah. The Persian took a walk by the sea to think. On the beach, he saw a corpse washed up by the waves. Birds bad eaten its eyes out and had pecked away much of its skin. The Persian dressed the body in my clothes and brought it to the Shah. “Here is Erik,” the Persian said. “Good!” said the Shah “Now the secrets of my palace are safe!” But how wrong he was!

In Turkey, I slid out of the box. I presented my­self to the Sultan. He became my new friend. I planned an even better palace for him with a more terrible torture chamber. And for him, I made ro­bots. I dressed them just like the Sul­tan. They could walk and they could speak in his voice. People were fooled. They thought they were talking to the Sultan. But the Sultan was really home in bed! “These robots are grand!” the Sul­tan told me one night. “And they are all mine. No one else has such robots, Erik. No one!” His words made me remember other words. The Shah's words. How long would it be before the Sultan would want me dead?

Chapter 4

Once more, I ran. Yet I was tired of running, tired of Shahs and Sultans. All I wanted to do was live like other people. I traveled back to France and worked as a builder of ordinary houses. Then all Paris began to buzz with excitement. A new opera house was to be built in the heart of the city. I was given the contract to build the foundation. What an opera house it was going to be! Huge. Made of the finest mar­ble. Yet the beauty of the Opera House did not interest me. My work was what lay below the Opera House.

There were five cellars going deep into the earth. Stables for the horses used in the operas. Fourteen fur­naces. Dressing rooms for over five hundred singers and dancers. On hundred closets for musical instru­ments. At the bottom of the fifth cel­lar was a lake. Its water could b pumped up to the stage to make Wa­terfalls. It was all a perfect playground for me!

One day, I was working in the first cellar. I glanced up and saw the Per­sian. I greeted him warmly. “What are you doing in Paris?” “Looking for you,” he said. For a moment I was pleased. “I saved your life,” he continued. “That makes me responsible for you.” The Persian sighed. “I know what dangerous things you can do. I must keep an eye on you.” “Spy on me?” I cried. “No! My life is my own!” The Persian shook his head and walked away. I would show him! He would never know what Erik was up to. Never!

So it was that I began to work after hours. For years after the Opera House was completed, I continued working. Below the Paris Opera House was a whole world! My world! I built secret passages and trapdoors, false walls and trick mirrors in the dressing rooms. I built a house for myself by the lake. My bedroom was large, with black walls and the best organ ever made. There was another bedroom and a dining room. Outside, walls of rock hid my cozy little house. No one could see it was there. Like me, my house wore a mask.

I added a special touch to my house. A torture chamber to make the most wicked Shah or Sultan sigh with envy. At first, it looked like a harmless for­est. But it was a forest with only one tree. An iron tree. Mirrors turned that tree into a forest. Lights could make it a forest of death! Under the floor, I stored gunpow­der. Enough to blow a big hole in Paris! It made me feel powerful to know I had it. Maybe I would never use it. But maybe I would!

Chapter 5

At first, I liked living under the Opera. I had made a kingdom for myself in the dark. I spent weeks at a time sitting at my organ, writing music. And then there was always some little improvement to add to the cellars. A new trapdoor, maybe, or a two-way mirror. Yet as the years passed, the long­ing to live like others grew.

One day when I was out shopping, I bought a mask with a false nose. And---a fine suit of opera clothes! That night, I tried on my new face. I looked different, but not too fright­ening. I put on my new clothes and bought a ticket for the opera. So what if I still looked like a skeleton? I was doing what other people did. Oh, how I loved the opera! The music seemed to take away my pain.

I began going to the opera each night. The little ballet girls scurried away from me in the halls. Men and women drew back as I passed. Soon people began telling stories about a thin stranger who was always lurking about the Opera. One night I heard a couple whis­pering. “That cannot be a man!” said the woman. “I think it is a ghost!” “Yes!” said the man. “He must be the Phantom of the Opera!” I laughed to myself. What fun! From that moment on I was the Opera Ghost--the Phantom of the Opera! Imagine my delight! Even the managers-those smart businessmen--feared me! I bought a bottle of ink the color of blood and wrote to them:

Dear Managers,

A ghost who loves music haunts your Opera House! I ask you to let me have Box Five each night.

Sincerely,

The Opera Ghost

The managers were afraid to say no. They did as I asked. Now I had my own box at the opera! Getting the box had been easy. What else could the phantom of the Opera get? I took out my red ink again. This time I asked for money. I told the managers to put it in an envelope and leave it in Box Five. Again they obeyed. Now I was living! I heard all the great singers of Paris. The biggest star of all was Carlotta. Everyone thought her voice was wonderful. Carlotta thought so too! I did not agree. Her high notes hurt my ears. But little did I dream then how I would change Carlotta’s voice!

Chapter 6

One night, I went to the opera as usual. A young girl, Christine, had a small part. I listened as she sang. Her voice was beautiful, but sad. So sad. I knew the right teacher could make her voice perfect. I could not stop thinking about Christine. One night I hid behind the wall of her dressing room. Throwing my voice into the room, I began to sing. I peeked through a hole in the wall and saw her smile. “Beautiful voice!” she called. “Where are you?” “With you!” I answered. “I heard you sing. Your voice is lovely. But your heart is sad.” She nodded. “It is true.” “Why are you sad?” I asked. “My mother died when I was six,” she told me. “My father and I went from fair to fair. Papa played the violin and taught me to sing. One day a man heard us. He brought us to Paris to play and sing here. Then my father became very ill.” Tears filled her eyes. “I am sorry,” I told her. “Before Father died,” said Christine, “he told me about the Angel of Mu­sic. Papa said that the Angel visits all great musicians. He said he would send the Angel of Music to me from heaven. He has kept his promise.” Christine wiped her tears. “Oh, Voice!” she cried. “Is it you? Are you the Angel of Music?” For a minute, I said nothing. Then I made up my mind. “Yes,” I told her. “I am the Angel of Music!” Christine wept with joy. “I am ready, Angel! Teach me to sing!”

And so I did. Each night after the performance, I went behind her dressing-room wall. I played the vio­lin and we sang. How we sang! Christine put her heart into her singing. Her voice was far better than Carlotta's. But I warned her. “Sing this way only here with me!” “Why, Voice?” she asked. “Wait and see!” I said. “We will take all of Paris by surprise!” Oh, how happy I was! I had told a little lie, yes. But I meant no harm.

Everything went well for three months. Then one night Christine sang a small part as usual. When she came to her dressing room, she was very excited. Her eyes shone. “I saw Raoul tonight!” she told me. “He was here! He heard me sing!” “Who is Raoul?” I asked. I sensed danger. “I knew him as a child.” She blushed. “Now he is a man. And so handsome!” A handsome young man made Christine's eyes shine! I could not speak. Fear of losing her froze my words. “Voice!” she called to me. “Are you still there?” I could not answer. Yet the next night, I returned to my place behind the wall. Christine was in her dressing room. “Christine,” I said, “The Angel of Music is here.” “Oh, Voice!” she cried. “How happy I am that you came back. I missed you so!” "Christine," I said, “do you love someone here on earth? If you do, I must return to heaven. I must go away forever.” “Go away?” Christine gasped. “For­ever? Oh no, Voice! No!” “Then you must love only me, Christine,” I told her. Christine was quiet. At last she said, “Raoul is no more than a brother to me--a friend.” Her words made me happy. I knew so little of love, I believed her. Our lessons went on as before. Christine was almost ready to sing for the peo­ple of Paris.

Chapter 7

One day the newspaper said the Opera House managers were leaving. There would be a big party for the new managers after the performance. Carlotta had the leading role. All the important people of Paris would come. All the great singers would be there. I had other ideas. I got out my red ink.

Dear Carlotta,

You will not sing tonight. Say you are ill. Do not even think of coming to the Opera House.

Beware!

The Opera Ghost

Night fell. It was almost time for the curtain to go up. Carlotta was not at the Opera House. “Quick!” the stage manager called to Christine. “Put on Carlotta’s costume. You will have to sing her part!” Christine sang like an angel! People rose from their seats a clapped. They shouted, “Bravo! Bravo!” Christine was a new star!

After the opera, I rushed to the wall behind her dressing room. Christine ran in. Then someone ran in after her--Raoul! He tried to take her hand. Christine begged him to leave. I was not sure she meant it. “Christine,” I said after he had gone. “You love him, don’t you?” Christine sobbed. “I love only the Angel of Music!” How I wanted to believe her! At last I did. After that night, things did not go well. My poor Christine! When Carlotta heard about her great suc­cess, she was jealous! She made sure Christine did not get any more good parts to sing.

Even worse, the new managers did not believe in the Opera Ghost. They did not give me my money! They dared to take Box Five for them­selves! Well, they could not get away with it. I got out my red ink.

Dear New Managers,

1. Give me back Box Five!

2. Give me my allowance! Put it in an envelope and leave it in Box Five.

3. Carlotta will be ill tonight and Christine will sing in her place.

Disobey me, and I will curse this Opera House!

The Opera Ghost

I dipped my pen into the ink again.

Dear Carlotta,

You have a bad cold. If you sing tonight, you will be sorry. It will be worse than death!

The Opera Ghost

If my letters were not enough, the Opera Ghost had other tricks. Many tricks! That night, I dressed for the opera and hid backstage. When no one was looking, I climbed up to the rafters. I worked carefully. When I had finished, I went to Box Five. But the new managers were sit­ting there--in my box! Rushing backstage, I nearly bumped into Carlotta! So, she had not obeyed my letter either! Well, she would learn. They would all learn. The Op­era Ghost would teach them a lesson!

Chapter 8

The opera began. Christine sang a small part. Then Carlotta came on ­stage. Everyone clapped. She waited until they stopped before she began. “Oh, how strange!” she sang. “Like a spell. . . CROAK!” Carlotta grabbed her throat! The audience gasped! Carlotta sounded like a bullfrog! She tried again. “I feel. . . CROAK! All my heart. . . CROAK!”

I crept up a secret passage behind Box Five. I whispered to the man­agers. “Carlotta is singing tonight to bring down the lights!” The managers looked around. Who had spoken? Then they looked up. The huge chandelier that hung over the hall was swaying back and forth. Back and forth. Faster and faster. And then . . . Crash! It fell! “A little present from the Opera Ghost!” I howled. The audience screamed in terror. People jumped from their seats, con­fused and frightened. There were dead and wounded among them.

Meanwhile, Christine had fainted on the stage. I leaped to where she lay and carried her through a secret passage. I had left a white horse from the stable in the first cellar. I put Christine on his back and I took her down, down, down. When we reached the lake, I lifted Christine off and freed the horse. I put Christine into a boat and rowed her to my house. I carried her inside and helped her into a chair. She began to wake up. “Who… who are you?” she asked in horror. “Don’t be afraid, Christine,” I said. “You are in no danger.” “The Voice!” she cried. “The An­gel of Music is… is a man!” In a helpless rage, she rushed toward me, striking out with her fists. Then she began to weep. “No, I am not an angel,” I told her. “I am only Erik, a man who would do anything for you.” I fell on my knees. “I beg you to forgive me!” “I can only hate you for tricking me!” she sobbed. “Let me go!” “You are free to go,” I said sadly. “I will show you the way back up, Christine. But first let me sing to you.” I sang my sweetest song. And as I sang, Christine fell asleep. I carried her into the second bedroom. I had filled it with flowers for her. The next morning before she awoke, I wrote her a note. It said I was going out to buy some things. Then I locked the door.

When I came back, I had wonder­ful gifts for Christine. Hats, scarves, gloves! She brushed them all away. Take off your mask!” she de­manded. “A good man does not need a mask.” You shall never see my face!” I told her. “Now get ready for lunch.” left her room, turning to bow to her. Christine slammed the door in my face. She was not so angry when she came out. She sat across from me at my table. “I love you, Christine,” I said. “Stay here with me for a few days. You will learn not to notice my mask. You will learn to know me. Then you may go. But I hope you will come back to see your Erik from time to time.”

We talked for a while. “May I show you my home?” I asked. I reached for her hand. Christine screamed! She drew her hand away. Oh!” she cried in disgust. “You feel like…” Like death?” I finished the thought for her. Without meaning to, I moaned! For a few minutes, I had forgotten that I was Erik. Erik, the Living-Dead Boy! Erik, the Living Skeleton!

After that, I was careful not to touch Christine again. When we both had calmed down, I showed her my house. In the middle of my bedroom was an open coffin. “This is where I sleep,” I said. Christine turned her head away quickly and saw the beautiful organ. She walked over to it and picked up some sheets of my music. “Are you writing an opera?” she asked. “Yes,” I said. “It is my great work. I began it many years ago. I work on it for two weeks at a time, never stop­ping to eat or sleep. Then I rest. Sometimes for months!” “Will you play it for me?” she asked. I shook my head. “It is not for your ears. It is filled with so much pain and so much love. Hearing it would break your tender heart.” I sat down at the organ and played other songs for her. Soon we were singing together. And then, in the middle of a song, Christine reached out. She ripped away my mask and screamed!

Chapter 9

Imagine my sorrow and rage as she stared at my death's head! At the two dark circles that ring my little yellow eyes! At the hole that serves as my nose! At my sunken mouth! “So, you wanted to see?” I hissed. “Go ahead! Look at Erik's face! I am very handsome, am I not?” I grabbed her hands and pressed them to my face. I made her nails dig into my skin! “You think this face is another mask? Try to tear it off!” “Stop!” she cried. “Stop!” “I am made of death!” I screamed. “It is the Living Corpse who loves you! Now I must keep you here forever. Now that you have seen me, you would never come back!” I pushed her into her room and flung myself into my music. My opera--the only thing I had left! I played, not caring if she heard.

After a while, Christine came out of her room. “Erik,” she said. “Your face does not matter. I hear in your music how unhappy you are. But I also hear your great gifts. This music is more wonderful than any music I could imagine. In your own way, you are the Angel of Music!” Were my ears playing tricks? Could she talk to me this way after she has seen my face? I ran to her and kissed the hem of her dress. At last! Someone knew me for myself and did not scream or run away!

Christine stayed with me of her own free will. She threw my mask into the fire. With her, I could be myself! I trusted her. We did not stay underground all the time. No! We went for carriage rides like other men and women. Once, I saw him. Raoul! He called to Christine, but she did not seem to hear him.

One afternoon Christine pointed to a locked door in her room. “Where does this door go?” she asked. “I have never seen you open it.” “You must never open it either,” I said. “Why?” she asked. “It leads to a strange torture cham­ber I invented,” I said. “I have ene­mies. I may need to use it someday.” I smiled at Christine. “Now, let us talk of other things. Better yet, let us sing!”

We sang like two angels in heaven. Yet we were far, far underground. A few days later, I was in the first cellar. Suddenly I felt a hand on my shoulder--it belonged to the Persian. “A young singer is missing,” he said. “Her name is Christine. Do you know where she is?” “She is in my house,” I said. “You must let her go!” said the Persian. “She is not my prisoner,” I an­swered. “She wants to be with me. I saw that the Persian did not believe me. Not at all. “It is true!” I cried. “She loves me. Yes, me! Erik! I am loved for myself! And I can prove it!” “How?” asked the Persian. “We are going to a masked ball to­morrow night,” I said. “It will be in the grand hall of the Opera House. You must go too. When it is over, Christine will come home with me. She will come of her own free will.” The Persian nodded and walked away.

The next night we dressed for the ball. Christine wore a black cloak with a hood and a little black mask. No one would guess she was the missing singer. As for myself, I wore red. All red. I went as Red Death. And I had the perfect mask--no mask at all! The Persian was there when we ar­rived. He saw that I let Christine go off. She talked with a man dressed in white. Was Raoul behind the mask? After the ball, Christine went to her dressing room. Since her door was open, the Persian could see her. From behind the wall, I sang to Christine. The Persian heard her say, “I am ready, Erik! Let us go home.” I knew he would bother me no more. Then, who should rush into her dressing room? The man in white--Raoul! “Christine!” he called. But he was too late. Christine was in my power. The power of my voice! I stood behind the mirror. Christine stood in front of it. “I am ready,” she said. Christine seemed to fade into the trick mirror. She was carried behind the wall to me. Raoul was left alone in her dressing room. Alone and con­fused, wondering where Christine had gone! How could that handsome young man guess she had gone to meet the Opera Ghost!

Chapter 10

Yes, Christine came back to me. 1 loved her with all my heart. And I was sure that she loved me. When Christine had been with me two weeks, she felt it was time for her to go. Before she left, I slipped a gold ring on her finger. “Wear this ring always and think of your Erik. Do not lose it, Christine. If you do, beware!” Christine looked at the ring. She shuddered a little bit as I led her up to her dressing room. “I will come back to you, Erik,” Christine said. “You have my word.” I was full of love. “One more thing,” I said. “This Raoul--I know he loves you. In a month, he is leav­ing Paris to explore the North Pole.” Christine nodded. “I know,” she said. “You have made me so happy, Christine,” I told her. “You can make him just as happy. Go ahead. Spend time with him this month. I trust you, Christine, because I know you love me! Just promise to visit me. Christine smiled at me. Her eyes shone. “Yes!” she said. “I will! I will make him happy too!” And then I let her go. That night, Christine sang. What an opera! What a night! Everyone in the audience fell in love with Christine!

I felt a little bit jealous. Taking a secret passage, I made my way to Rail’s box. I whispered, “See the ring Christine is wearing? You did not give it to her!” “Who speaks to me?” Raoul asked. His eyes searched for the owner of the voice. I just laughed and disap­peared. Christine kept her word. She left Raoul to visit me many times. How I looked forward to seeing her. What music we made together! Then she would go back up to her world. Even so, Christine was never far out of my sight. I could not keep myself from following her.

On one visit, Christine picked up a sheet of music. The notes had been written. Crossed out. Written again. “How is your opera coming?” she asked in her sweet voice. “It is almost finished,” I said. I looked over her shoulder. I hummed the last few notes. “When you leave today, I will work on it.” But when she left, I could not work. All I could think of was Christine. So I left my house and followed her like a shadow. I watched Christine meet Raoul outside her dressing room. “I must speak to you!” she said to him. “Come! Let us go to the rooftop!” The rooftop? Why, I wondered? Raoul followed her. And I fol­lowed them. Through endless doors and narrow passages. Up ladders. Across bridges. I was at their heels, but they never saw me. At last they came out on the roof and sat down. “Why must we talk here?” asked Raoul. “Erik never comes up here,” said. “Besides, he’s working on opera. We are safe.” Safe? What did my Christine mean? Was she not safe with Erik? Then she turned to Raoul. “You must take me away!” she cried. “Yes!” he answered. “That is my dearest wish. I will forget about the North Pole. We will go away to­gether!” He reached out and took her hands. “But what about Erik? You al­ways want to go to him. “Christine shook her head. “Never completely,” she said. “Erik is a sort of angel. A sad, dark angel. His mu­sic seems to cast a spell on me. And I go because I cannot bear to hurt him. Yet I am also afraid of him!"Raoul looked at Christine. “I will take you away. We shall be married. I shall come for you tonight.” “Not tonight,” said Christine. “I will sing for Erik one more time. Tomor­row night is soon enough.”

Oh! My heart was breaking! I had been so sure Christine loved me! I could not hold back a cry of pain! “What was that?” cried Raoul. “Was itErik?” “It could not be!” said Christine. “He… he said he would be work­ing!” She stood up and took Rail's hand. “Hurry!” she said. As they ran, the ring fell from Christine's finger. I picked it up. “Now you have lost the ring, Christine!” I whispered. “Beware! Beware!”

Chapter 11

Tears ran down my cheeks as I climbed from the roof. Bitter tears. Christine did not love me. Worse--she pitied me! Feared me! I ran to my organ. In a fit of mad­ness, I finished my opera. I knew what Ihad to do next. I made some sleeping powder. I crept all the way up to where a crew of men would work the opera lights. I put the powder into their tea. Then I made sure the path to my house was very slippery. In the dark, itwould be easy to slide off the path into my torture chamber! At night, a huge crowd came to the Opera House. The lights were lowered. The curtain went up. Christine looked pale as she started to sing in a shaky voice. Raoul stood in his box. Christine looked up at him. Then she began to sing her heart out. She sang in a heavenly voice. She was singing for him alone. Not for me!

Now was the time! I crept to the main light box. The man in charge ofit was snoring. Good! I turned off the lights--all of them! The Paris Opera House was dark! Before anyone could do anything, the lights came back on the stage looked the same. Except for one thing. Christine was gone! People rushed to where she had stood. They ran behind the stage. Calling, “Christine! Christine!” She did not answer. She could not answer. She was with me! His time, she did not want to come to my house. I had to give her some sleeping powder too. Then she woke up in her room, I was standing over her. It is up to you, Christine,” I said. “Shall I play the Wedding March or the Funeral March?” I… I do not understand, she said. Is it so hard?” I asked. “My great opera is finished. I can't go on living like this. Under the ground like a mole! I want a wife like everyone else! I want to take her out on Sundays! Marry me, Christine!” he groaned. With a new mask," I said, “I can look like anybody else. No one will stare at us. You will be happy. Day and night, we will sing!” Christine was crying. There is no need to be afraid of me," I said. “Am I such a monster? All I want is to be loved for myself. You can make me gentle as a lamb.” Christine only shook her head and wept. You decide!” I told her. “Look at these two little boxes. In this one is a grasshopper. In this one, a scorpion.”

I held the boxes before her. “If your answer is yes, press the scorpion. How happy we will be!” I smiled. Then my smile faded. “However, if your an­swer is no, press the grasshopper. How he will hop! Ka-bam! The whole Opera House will hop with him!” I laughed a crazy laugh. What do you mean?” cried Chris­tine. There is gunpowder beneath the floor. Enough for a small war! One push on the grasshopper can start it! You have until eleventomorrow night to decide. We will die if you say no! And many others will die with us--buried under the Opera House forever!” I tied her hands and left the house I needed to be alone. How my Poor heart ached! If only she would say yes I knew I could make her happy! She would forget all about Raoul.

When I came back, Christine spoke to me gently. “Untie me, Erik,” she said. “I am in pain.” Of course, my love," I said. “I don’t want to hurt you.” Will you play for me?” she asked. I sat down at the organ. Soon, I was lost in the music. Suddenly Christine's hand shot out and grabbed the keys that lay on the organ! Then she raced to her room. I ran after her She was trying to unlock the door to the torture chamber! I grabbed back my keys. “What do you think you are doing?” Her smile didn't fool me. “Just playing,” she said. Then a low cry came from the torture chamber. Christine jumped. What was that?” I asked. I heard nothing!” Christine said quickly. I thought I heard a cry," I said. A cry?” said Christine. “Are you going mad, Erik? How could anyone get into this house?” I didn't like the way she said that she was shaking. Then I knew--she was lying! Aha!” I said. “I understand now! I have a guest in my torture chamber! Would you like to see?”

Chapter 12

I opened up the hidden window in the wall. I turned on the lights in the torture chamber. You look, Christine," I said. She went to the window “No one is there,” she said, hoping to fool me. But I knew that Raoul would tryto find her. I knew who was in my tor­ture chamber! “No one?” I asked. “ No one,” she said. “And it only looks like a forest anyway.” Yes, yes," I said. “A forest of mir­rors and torture beyond anything you could imagine. But I am growing tired of it. I want a wife like everybody else!” Christine could not stop looking through the window. The forest was now very bright. “Put out the lights,” she said. “Please!” Why?” I asked. “If no one is there?” Christine looked pale and worried. “I will do some tricks,” I said. “They will take your mind off our guest. Listen!” throw my voice. I threw my voice all over the room. Croak! I made a frog sing like Carlotta! The wall of my room is getting hot!” said Christine. “Please! Put out the lights! The wall is burning hot!” Yes!” I said angrily. “The lights make the forest hot enough to roast a person alive!” Christine fainted. Erik! Erik!” I looked through the window and saw Raoul. And the Per­sian! Ha! It served both of them right! Help us!” they cried. “We are burning alive! Water! Please! Give us water!” I will give you water," I called back with a wild laugh.

I pressed a button. The sound of rain came into the torture chamber Raoul and the Persian crawled toward the sound. Their swollen tongues were hanging out. They bent to lap up therain. Ha! There was no rain. None at all! Their fat tongues licked theburning mirror. Oh, how they screamed in pain! She screams woke Christine. “Erik!” she cried. “The answer is yes! I will be your wife.” he pressed the scorpion box. We heard the sound of water rushing below us. What do I hear?” she asked me. It is a flood," I told her. “Water will soak the gunpowder. Now the Opera House is safe. I cannot blow it up.” he water rose into the torture chamber. Raoul and the Persian tried to swim. The water rose higher. There was no air left!

Christine turned to me. “I beg you to save them,” she said. “I beg you…as your wife!” Looked into her innocent blue eyes. Christine looked back at me. I will marry you, Erik," she said “Only save them. Yes, she was telling the truth. “I will do it.” I told her. “For you, my wife.”

Chapter 13

I pressed a button and the water stopped. I pulled Raoul and the Persian out of the torture chamber. I laid them on the floor to push the water out of them. At last they began to breathe again. I called a carriage to take the Per­sian to his home. I locked Raoul in a dungeon. I did not know what I would do with him. Not yet.

Then I came back to Christine. She was waiting for me like a bride! I bent to kiss her forehead. She did not step back. I kissed her. It was the first time I had ever kissed a human in my life! Now I knew happiness. I wept for joy. Christine took my hand. “Poor un­happy Erik!” she said. My heart had been full of hate. I was a monster. I had been ready to blow up the Paris Opera House and everyone in it! Now a change took place inside me. All I could think of was giving real happiness to Christine.

“I want you to have this.” I slipped the gold ring on Christine's finger again. “Yes, Erik,” said Christine. “I am yours forever.” I know she meant it. She would stay with me. And she would try to love me. I shook my head. My heart was spilling over with love. “The ring is for you. And for Raoul," I told her. “It is my wedding present to you both.” Christine shook her head. “I do not understand!” “I know you love him, Chris tine,” I said. “Do not cry anymore! You have shown me love. Real love!” “Yes, Erik,” said Christine, “I do love you.” “Because you have loved me,” I went on, “I can let you go. You are free to marry Raoul.” Christine grabbed my hand. Tears ran down her sweet face.

I went to the dungeon and led Raoul back to Christine. They put their arms around each other and they kissed. That kiss was like a knife in my heart. I knew then that I was dying. Dying of love. “Wear the ring always, Christine,” I said. “Always,” she whispered. “And promise me one thing,” I said. “Anything, Erik,” she said. “I will send word just before I die,” I told her. “Come back and put the ring on my finger, Christine. And bury me in secret.” “Bury you?” Christine asked. “Yes,” I said. “For I am dying now. I know you will come.” Christine nodded. And then she took my head in her hands. She drew me to her and kissed my forehead. A kiss! Given of her own free will! Then I watched Christine and Raoul leave my house. Up, up they went into the world of the living. This time, I did not follow them.

Weeks have passed. Christine and Raoul have gone away together. They have gone to the northern country where Christine lived when she was a girl. She will come back when she hears from me. I know she will. It will not be long now. I have known so little love. How strange that I am dying of it. I know more of death than of life anyway.

Did I live? Not much. Oh, I could have written such music! Music that would live forever! Instead, I have burned my opera. No one shall ever listen to its magical notes. Here in my home under the Paris Opera House, I shall die. Erik, the Living Dead Boy. Erik, the Living Skeleton. Erik--the Phantom of the Opera.

THE END

Kate McMullan is not an opera fan. But she has been interested in special effects and in ghosts for many years. She also wrote the adaptation of Dr. Jekyll and Mr. Hyde for the Step-Up Classic Chiller series. She and her hus­band live in New York City with their daughter, who loves scary stories.

Paul Jenniesloves opera and every­thing about the theater--costumes, scenery, dramatic lighting. And like the phantom of the opera, he plays key­board instruments. Unlike the phan­torn, however, he also plays basketball and golf. 1-we outside interests serve his work well. Mr. Jennies did the cover il­lustration for The Vampire, another Classic Chiller. His work often appears in sports magazines. He lives in Mata­wan, New Jersey.

 

 

                                       示子萬金 譯於台南新豐高中20020113

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 示子釋俚

 

012.虎膦非唬爛、虎爛之正詞及其來由,為閩南語粗俗不雅用詞,自不宜使用.

 

    近日常聽年輕學子口無遮攔,「唬爛」滿口而出,以為標新立異引人矚目,獨樹一幟譁眾取寵,自成風格以此為傲。嗚呼哀哉! 示子因痛心疾首今之后輩皆以未諳閩南用語之意,繆用其詞而令人啼笑皆非與悲戚矣! 不得已再振筆疾書以正其風。

   「唬爛」正確書為虎膦亦即老虎之生殖器(虎鞭)。吾人皆知虎鞭為中醫男性性補品之一,以提振雄風床地用耶!。其因為古人觀虎犬類交媾常逾數小時未休,視其為勇猛,又以形補形為中醫特色也!

    據示子考證:{ ….「話虎膦」一詞為一貧如洗之羅腳漢聚集閒聊之話題,….以頌其逛青樓(臺稱豆乾厝仔)之一夜七次郎,勇猛如虎誇大其詞之形容。此詞言中帶有調侃他人無法行動(逛青樓)、吹噓之戲謔言詞……}。猶如「男人年過40只會出支嘴巴」(其典故后敍)。

    話虎膦非畫虎爛,其為一貧如洗之羅腳漢聚集閒聊之話題,並非用「畫」。是以「虎膦」為「話虎膦」之縮言詞,釋意為言者號好吹牛,其詞誇大不實。

 

    教育部臺灣閩南語常用詞辭典釋意應有誤,按教育部臺灣閩南語常用詞辭典釋意如下:

詞目 畫虎lān     0089

音讀 uē-hóo- lān 又唸作uī-hóo-lān

釋義 說話喜歡吹牛,誇大不實。例:伊真畫虎lān。I tsin gâu uē-hóo-lān. (他很會吹牛。) 

異用字 話虎膦

近義詞 臭彈、誇口、歕雞胿

 

 

示子萬金書於彰化高工20090820(20140301修)

 

 示子為一阿土之流安於故步自封,閉門造車之樂,迷野人獻曝之茫,尚祈各路先進專家指導井底之蛙,避免以管窺天之謬識。

 

                     示子萬金敬撰20140228再修

 

下回釋

 

013.肉腳、A咖、B咖,為閩南語粗俗不雅用詞,有性別歧視影射自不宜使用.

 

 

肉腳(咖) (閩南語) 、A腳(咖)、B(咖) (典故來由待后釋意)

 

近日以歌手高凌風辭世------此詞又---

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

示子釋俚

 

011.潲想非肖想,數想,賬想為閩南語粗俗不雅用詞,不宜使用.

 

   潲為男精液,「看啥潲」為怒斥對方華語為「幹!看什麼?」,或譯意為「幹!有什麼好看?」(含有要對方閃到一邊去,不要再觀望之意)。譯白話為看什麼精液,此為閩南語粗俗不雅之說法,自不宜使用。

   又據示子考據閩南語粗俗不雅語詞心得,該語詞泰半用不雅用字,以前字(詞)帶出或作結尾。是以「看啥潲」原應言為:「看啥?」,潲為后帶語詞,此為閩南語粗俗不雅用語之通病。同理「潲想」原意為:「妄想」,潲為前帶語詞。「潲想」不應書為「肖想」,然依教育部臺灣閩南語常用詞辭典釋為「數想」,異用字為賬想。潲想譯白話為白別想要男子之精液,原為滿清中后期在臺某員外(官名:員額之外,當時捐款可得官)辱罵妻妾之用語。謂其妻妾莫再妄想員外會再與其敦倫。

 

按教育部臺灣閩南語常用詞辭典釋:

詞目 數想    

音讀 siàu-siūnn 

釋義 妄想。荒誕或非份的想法。例:你毋免數想我會替你寫功課。Lí m̄-bián siàu-siūnn guáē thè lí siá kong-khò. (你不必妄想我會替你寫功課。) 

異用字 賬想

  

潲為:

1. 精液。例:出潲 tshut siâu(射精)。

   

 

示子萬金書於彰化高工20090815

 

文章標籤

示子萬金 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼